chi.st

Reader

Read the latest posts from chi.st.

from typhotic iceberg 煙霧冰山

Screenshot of post that says: "the need to feel like you're Doing Something (politically) will get you manipulated so easily if you're not careful" 貼文截圖:「需要(在政治方面)有『做點事』的感覺不小心的話會讓你很容易被利用」 需要(在政治方面)有「做點事」的感覺不小心的話會讓你很容易被利用

When I was a child, autonomous organizing was out of the question for me as someone who grew up in an abusive family. Even after becoming an adult, my parents would not let me go outside on my own, and when they did I not only had to do it according to their schedule, but also couldn't associate with people they did not approve of—that is to say, anybody whose goal wasn't to succeed “like normal” under the colonial, white supremacist, capitalist system was off limits. If I wanted to mess with politics, it could only be for helping me to get into a good school or into a good job. So for most of my life, social media was the only place I was active politically. It socialized me into reductive and antagonistic terms of engagement, and I was always looking to follow the accounts that yelled the most at the most people, thinking that those who always lost their temper at the drop of a hat over any amount of social injustice, no matter how small, were the one who were most committed to criticizing society. And as soon as someone got angry at me, I compulsively forced myself to change my mind.

小時候,做自治的組織行動對在虐待性家庭長大的我是絕對不可能的事。甚至是成年了之後,我的父母都不會讓我自己出門,而且出門的時候不僅要按照他們的時間,也不能跟他們不接受的人結交—也就是說,任何目的不是在殖民、白人至上主義的資本主義系統之下得到「正常」成功的人都禁止入生。要搞政治,必須只能為了幫助我進好學校或是找到好工作。因此,大半輩子 SNS 是我唯一有積極參與政治的地方。它的社會化讓我習慣簡化性和對抗性的互動標準,而我一直都在尋找最會罵最多人的帳戶去追隨,以為最常為了不管多麼大小的社會不公發脾氣的人就是最投入社會批評的人。而且一當別人生氣,我就強迫自己馬上改變意見。

I told myself it wasn't fawning, it was refusing to tone police. I bought into the functionally abusive form of accountability called “deference politics,” because I didn't think I was qualified to do anything but to defer. I had no political principles, because I did not think I had the ability to arrive at “the correct” political principles, because I had no political self-esteem. I did not think I was allowed to think or do anything unless it was perfectly correct according to everyone else's standards of social justice or die, because I did not think I deserved to have autonomy.

我跟自己說這不是在討好,這是在拒絕管制語氣。我完全相信了作用是虐待的「服從政治」問責模式,因為我認為除了服從我什麼都沒資格去做。我沒有政治原則,因為我認為自己沒有能力找到「正確」的政治原則,因為我沒有政治的自我肯定。我認為除非是完全符合大家的社會正義標準的話我什麼東西都完全不能去做完全不能去想,因為我認為自己沒有資格擁有自治力。

This isn't an inspiring story about how I reached complete recovery. This is a story about how many times I broke myself for other people to get to where I'm at.

這不是我如何得到完全康復激勵人心的故事。這是我為了別人破壞自己多少次才能到現在的地步的故事。

When I escaped from home and started autonomously organizing offline, I had sort of this idealized image of the local organizing scene, because in comparison to the community of deference politickers I left, it seemed so perfect online. In my heart, I thought: “I failed to be perfect for the deference politickers, but I can try being perfect here.”

當我逃出家之後開始在線下參與自治組織的行動,我對當地的組織圈子有點理想化的印象,因為跟我離開的服從政治活動家的社群比,他們在網路上看起來很完美。心裡想:「為了那些服從政治活動家我失敗做出完美,但在這裡做出完美可以再去試。」

I fall in love with my first project. The comrades there aren't perfect, but for the first time, I feel like I'm Doing Something. I join my first affinity group, and pretend I'm okay that they're almost all white, pretend this isn't a reproduction of the white supremacist conditions of this white-dominated city, pretend that I never grew up militantly refusing to befriend white people after my mom told me a white doctor made fun of her accent, pretend I can be perfectly normal about all this for them. Because all we have is each other. Because besides them I have nobody else.

我愛上了弟一個項目。那裡的同志確實不完美,但我第一次感覺到自己在「做點事」。我加入了第一個同寅組織,假裝他們幾乎全部是白人不是個問題、假裝這不是這白人主導的城市的白人至上狀態的再生產、假裝自從我媽媽跟我提過白醫生嘲笑她的腔之後我從來沒有好鬥地拒絕跟白人做朋友、假裝為了他們我能把這當作是完全的正常。因為我們唯一擁有的就是彼此。因為除了他們我誰都沒有。

I fuck up with my first project. I find out my affinity group may have accidentally helped one homeless comrade rob another in camp. Even though my affinity group says it's a problem for the camp to solve, I insist on confirming the truth and making amends, and talk to the camp about it with a comrade outside the affinity group. It turns out to be a misunderstanding, but the comrade accused of stealing ends all contact with me afterwards. I do not forgive myself for this result. I ban myself from working with both the camp and my affinity group forever. I'm back to having no one again.

我搞砸了第一個項目。我發現我的同寅組織可能不小心幫了一個無家可歸的同志在營地偷了別人的東西。雖然同寅組織說這是營地人該解決的問題,我堅持要確定真實和給予補償,跟同寅組織外的同志一起去跟營地人談一談。結果是誤會,可是被控告偷東西的同志跟我斷聯。得到這樣的結果我無法原諒自己。我永遠禁止自己跟營地人和我的同寅組織合作。我回到完全沒有別人的生活。

And then I have a psychotic break. I delete or leave all my social media accounts because I'm afraid of what I'll say to other people. This lasts for about an year. And when I come back to social media, I'm completely raw. Every interaction terrifies me. If I can't even trust my basic perception of material reality, how can I trust my perceptions on a social and political level? But I learn to live without that trust. Because all I have is myself. My damned-to-be-imperfect self.

然後我的思覺又突然失調。因為害怕自己會對別人說的話我刪掉或離開所有的 SNS 帳戶。這樣的狀態大概持續了一年。然後當我回到 SNS 的時候,感覺是完全的刺痛。每一個互動都讓我害怕到不行。如果我連物質現實的知覺都不能信任,怎麼能信任自己對社會和政治的觀念?但我學會在沒有那信任的狀態之下繼續生活。因為我唯一擁有的只有自己。我注定無法完美的自己。

I fall in love with my second project. It's even more glorious than the first. It drives me crazy in all the right ways. And it connects me to new comrades and a third project I fall in love with. For the first time, I even get close enough to some of those comrades to call them friends. And just when I think it will last, everything blows up in my face in quick succession. I civilly try to tell Comrade-friend 1 not to use the term “narcissistic abuse” because it's Cluster B sanism, and when I express my sadness over 1's refusal to stop using it, 1 weaponizes my own personality disorder against me and accuses me of symptomatically demanding perfection. Comrade-friend 2 and I fall into a student-mentor dynamic, in which 2 acts as my guide to the local organizing scene. 2 starts telling me how a bunch of comrades I'm one to two degrees of separation from are or are covering for abusers, rapists and the like. And even though all of the accusations are true, even though I always want to hear those warnings, by the time I'm done distancing myself from those people, I have almost no one left but 2.

我愛上了第二個項目。比第一個項目還要更榮美。它讓我發了最對的瘋。而且它也讓我接觸到新的同志和第三個被我愛上的項目。我第一次跟其中一些同志們親近到能說他們是朋友。然後正當我認為能在這樣的狀態繼續過下去,就碰到了一個又一個的失算。我很客氣地跟同志朋友 1 號說不要用「自戀型虐待」這一詞,因為是對 B 型人格疾患的精神障礙歧視,而當我向 1 號對停用的拒絕表示悲傷,1 號利用我自己的人格障礙來批評我說我是根據症狀性地在要求完美。同志朋友 2 號和我開始了學生和導師的動態,之中 2 號作為我的當地組織圈子嚮導。2 號開始告訴我一大堆我有一到二度分隔的同志自己是或是在幫忙掩護虐待者、強暴者等等。雖然那些控告全都是真的、雖然那些警告我一直都會想聽,當我和那些人疏遠完之後,身邊就快要只剩下 2 號了。

One day, when 2 is breaking the news to me about another rapist-abuser, we have a fight. 2 accuses me of being an abuse apologist, over details I refuse to share publicly. And I'm aware this means some people will think this means I'm selectively redacting details to make it look like I'm not really an abuse apologist. And I'm aware that preemptively adding that disclaimer also looks performative. I don't expect you to take my side. I'm not telling this story because it's right, I'm telling it because it's true.

有一天,當 2 號在跟我說另一個強暴和虐待者的消息,我們吵起了架。 2 號指責我是虐待辯護者,細節我不願意公開分享。我也知道這樣會讓某些人認為我是在有選擇地刪減內容為了要讓自己看起來不是虐待辯護者。也知道先發制人地加上那個免責聲明會看起來很操演性。我不指望你跟我站在同一邊。我說這個故事的原因不是因為正確,而是真實。

So 2 and I stop working together. And I'm obsessive about trying to figure out whether or not 2 was right to call me an abuse apologist. I'm an abuse survivor. I need to have solidarity with other survivors. It's personal. But I can't force myself to agree with 2. And I hate myself for it. And then 2 gets accused of being a sexual predator. And others come forward with stories of being abused by 2. And then I think about all the other things I could say about 2 that I won't in public that made me question why I wanted 2's approval so much, why it felt like I was nothing when 2 left. And then I hate myself even more, for having been played.

因此 2 號跟我不再一起合作了。而且我一直不停地試圖搞清楚 2 號說我是虐待辯護者到底有沒有錯。我自己是虐待倖存者。我必須跟其他的倖存者團結一致。是私人恩怨。可是我就是逼不了自己跟 2 號同意。我也為此痛恨自己。然後 2 號被指告是性掠奪者。然後其他人跑出來說有被 2 號虐待。然後我開始想到其他我能但是拒絕在公開的地方說關於 2 號的事,讓我懷疑當時為什麼那麼要 2 號的讚賞、為什麼 2 號走了之後讓我覺得自己什麼都不是。然後我又再次痛恨自己,因為自己被耍了。

A comrade invites me to join another project. And I do not fall in love with it. But I stay, thinking the love might come, eventually. It doesn't. It is the most disorganized, white, liberal, reformist, and politically toothless “autonomous” project I have ever been on, and I was a fool to think my influence would have changed anything. I thought work would be the only place where I'd routinely be the only person in the room with a problem, politically. I was not expecting that treatment from people who insisted I was their comrade. “Comrade”—that word didn't mean a damn thing anymore. To them, a “comrade” was someone they could use. A body on the ground. A vessel to be sacrificed for The Cause. Not someone who struggled by their side with shared affinity. “Affinity” didn't mean a damn thing anymore. “Affinity” for them really just meant affection—and affection meant “we like you, do things that we like, or we're going to treat you like you don't exist.”

一位同志邀請我加入另一個項目。我並沒有愛上它。可是我決定待下來,想說愛可能會慢慢出現。但沒有。它是我參與最毫無計劃、最白、最自由派、最改良派和最沒有政治權力的「自治」項目,而且認為我的影響能改變任何這些東西是我在傻。我以為只有工作才會是我一直要當房間裡唯一有政治方面問題的人的地方。想不到堅持說我是他們的同志的人會那樣對待我。「同志」—那一詞變成了死都沒有意思。對他們來說,「同志」就是有用的人。現場現的身。為了偉大的事業能被犧牲的寄託者。不是在身邊一起鬥爭,跟他們有共同的同寅的人。「同寅」變成了死都沒有意思。他們「同寅」的意味只不過是感情—而且感情的意味是:「我們喜歡你,繼續做出我們喜歡的東西,不然我們會把你當作是空氣。」

The day I finally quit that crew, I went on a pilgrimage back to the place where I fell in love with my first project. It has an abandoned water tower, with a long ladder you climb down into total darkness. I remember back then, the first time I went down there with my affinity group, I was so afraid. It was just so overwhelming, not being able to see what was ahead of you, even with a flashlight. But this time I was not afraid. I knew what to expect from the dark. This time I went down alone, and made it all the way to the back of the water tower. And when I made it to the back, I turned around out of curiosity, and witnessed how the sunlight still streamed down from the top of the ladder, realizing that from this angle, the water tower was actually not that dark on the inside. I realized that was what autonomous organizing had felt like for me—how I felt so trapped by all the things that overwhelmed me, that I forgot to look at how far I'd come.

我終於退出那群人之後的那一天,我去訪問愛上第一個項目的地點。那裡有個被遺棄的水塔,裡頭有長長的梯子讓你爬下去進入完全的黑暗。我記得那時候,跟我的同寅組織第一次爬下去,害怕得不得了。就是連有了手電筒都看不見前面有什麼東西,超不能忍受。可是這次我不怕。我知道黑暗會是怎麼樣。這次我自己下去,完全走到水塔的最後面。然後走到後面時,我好奇地轉過來,目擊到陽光從梯子的最上面還是能照得下來,發現從這個角度來看,水塔的裡面其實不太暗。我發覺這就是參與自治組織行動給我的感覺—感覺一直被忍受不了的事情困住,困到忘了看看自己已經走了多遠。

Quitting the project I could not love suddenly freed up so much time for me. I filled it ravenously with things that kept my daggers drawn. It wasn't because I needed to Do Something. It was because, for the first time in my life, I was never clearer about the specific things I wanted to do. I understand, when my options for “comrades” in this city are more often than not people who weaponize “affinity” to discipline you into following their radical or reactionary “autonomous” party line, “all we have is each other” feels like a hostage situation. And I now understand, if what I actually want is revolution, then to let these people make me feel ashamed for wanting more is unprincipled behavior.

退出我愛不上的項目突然讓我奪回了很多時間。我貪婪地用劍拔弩張的事把空填滿。不是因為自己需要「做點事」。是因為這是我生活中第一次那麼徹底地明白自己特別想要做的事。我了解,當我在這個城市中能選擇的「同志」往往都是利用「同寅」來規訓你遵循他們的激進或反動的「自治」路線的人,「我們唯一擁有的就是彼此」感覺就是挾持人質。我現在也了解,如果我真正要的是革命的話,讓這些人讓我因為想要更多而感到羞恥是沒有原則的行為。

Because revolution is not about you coming across as correct—as palatable—to “the masses” or to your comrades in “the cadre.” Revolution is about actually ending the social and material conditions of domination and exploitation that organize the world. And to move with principle is to move with militant clarity on that matter—even if you have to move alone. And to ask that clarity of your comrades is not demanding perfection. It is asking for the bare minimum of revolution. And if revolution is not your bare minimum—if all you want is just to be Doing Something, and to be cheered on for doing that—I am not going to be your enabler. Because god knows I have already enabled myself too much.

因為革命需要的不是讓「群眾」或在「幹部」中的同志感到你的正確—你的可接受性。革命需要的是在實際上結束組織世界的主宰和剝削性的社會和物質狀態。按照原則來行動也就是行動的時候要按照好鬥性的清晰思路去搞懂那件事—就算剩下能行動的人就只有你。而要求你的同志們擁有那樣的清晰思路不是在要求完美。是在要求革命的最低限度。而如果革命不是你的最低限度—如果你唯一要的只是來「做點事」然後被鼓勵—我不要當你的縱容者。天曉得我已經自我縱容了太多次。

 
Read more...

from typhotic iceberg 煙霧冰山

an activist, a defender, a crusader of human rights, “your comrade” i'm not your comrade i'm not putting my body on the ground for you for your numbers for your fiction of holy struggle i will not die a martyr for i further no holy cause but as the total apostate which i really am— for the revolution is not a pious event but the most godless of processes and who are you to fucking pray for me?

死都別說我是

什麼活動家、什麼人權保護者、 什麼鬥士、「你的同志」 我不是你的同志 我在現場現的身 不是獻給你 獻給你的人數 獻給你謊稱的聖戰 死後我成不了烈士 因為我推不動聖潔的事業 其實我就只能當的是 十足的叛教者— 因為革命 不是虔誠的事件 而是最無神的過程 而你 到底是憑什麼資格 為我祈屁禱?

 
Read more...

from typhotic iceberg 煙霧冰山

written in response to this call for submissions

此徵選公告的回應

“As I stated, the Western military experts admit that the mechanized establishment guard must outnumber the attacking worker by ten to one. What they cannot afford to admit is that even with this numerical superiority they cannot win [...] At ten to one, we still enjoy a strategic, military superiority if we are attacking, because they must defend so many different points vital to the order and continuity of their life-support system, all at the same time. The points to be protected will always outnumber the units who are available to protect them.”

—George Jackson, Blood in My Eye

「如上所述,西方軍事專家承認機械化當權派的警衛隊人數必須是進攻勞動者的十倍。他們擔負不起承認的是就算是擁有數量方面的優勢他們完全贏不了 [...] 在十比一的比例之下,如果我們進攻還是能享有戰略性、軍事方面的優勢,因為他們必須守護那麼多對他們生命維持系統的秩序和持續必不可少的的不同地點,而且要同時守護。必須保護的地點永遠會超過可以保護它們的小隊。」

—喬治·傑克遜,《眼露凶光》

The first time I shoplifted, I was scared as shit. To calm myself down, I kept repeating George Jackson's words like a mantra in my head: The points to be protected will always outnumber the units who are available to protect them. The points to be protected will always outnumber the units who are available to protect them. The security guards couldn't check every aisle at once. There were so many security cameras, I was nothing but a humanoid blur on their screens. I acted like a regular shopper, just browsing for things to buy, while moving nonstop like a shark to avoid the fate of being caught. And I got away. And I couldn't believe it was that easy.

第一次商店行竊的時候,我心裡著急得很。為了讓自己靜下來,我像在唸咒語一樣在心裡中一直重複喬治·傑克遜的話:必須保護的地點永遠會超過可以保護它們的小隊。必須保護的地點永遠會超過可以保護它們的小隊。保安人員不可能一次巡查每一個通道。監視攝影機那麼多,我在它們的螢幕上只不過是個模糊的人形點。我假裝自己是個普通的購物者,只是在看看能買的東西,同時像鯊魚一樣不停地移動,避免被抓到的命運。我就那樣溜走了。簡直不敢相信,真的是那麼簡單。

When I got home, I went back to my Buddhist altar, and turned to face my Siddartha Gautama statue with a sense of guilt. There are five basic precepts in Buddhism that even laypeople have to follow, and I just violated the second one, which was not to steal. Should I even be keeping the altar up anymore? Supporting illegalism and other people's illegalist praxist was one thing, but how could I have the nerve to do it myself and still keep saying I'm Buddhist?

到家的時候,我回到自己的佛壇,愧疚地面對我的釋迦牟尼調像。佛教連在家眾都要遵守的基本五戒,之中我違犯了第二個不偷戒。這樣的話,我是該把佛壇拆下來嗎?支持非法主義和別人的非法主義實踐是一回事,但自己去幹的話,哪來有臉皮繼續說自己是佛教徒?

Well, what kind of political conditions does that kind of Buddhism create? As a Buddhist, do you problematize me for being a thief that steals necessities I cannot afford, or the capitalists for robbing the proletariat of access to those things? As a Buddhist, are you obligated to ignore that the bourgeoisie have hegemony over laws and social norms that govern theft and ownership, and to pretend that the exploiters and the exploited steal under the same conditions? Are you enlightened for refusing to kill the cop in your head (killing violates the first precept, after all)?

啊那種佛教會創造什麼樣的政治狀況?作為佛教徒,你要問題化的是偷買不起必需品的我,還是剝奪無產階級對那些東西的使用權的資本主義者?作為佛教徒,你必要忽略資產階級對管理偷竊的法律和社會規範的霸權,假裝剝削者和被剝削者偷竊的情況一模一樣嗎?拒絕幹掉心裡警察是表示無上正覺的事嗎(殺生不是違犯第一戒嗎)?

What does a Buddhist politically achieve by personally refusing to steal (or kill oppressors)? Reality is not a sutta governed by Buddhist principles—by refusing to take what we need and dying like martyrs, we will not prefigure the ruling class and their lapdogs into dāna and mettā, let alone anarchy and communism. Every commodity you buy fuels the death machine that is capitalism. A cop is not going to care how clean your conscience is before they shoot you. To take the five precepts as universally applicable moral guidelines at face value, and to let the praxis of transcendent spiritual liberation take precedence over the praxis of destroying hierarchical power dynamics and ending the historical material conditions that created them is counterrevolutionary. To me, it is meaningless to believe in a religion that aims for all beings to be free from suffering if the world continues to reproduce systems that create preventable suffering for classes of oppressed people in fact. The only thing that would give it meaning is a religious commitment to changing that world.

佛教徒個人拒絕偷竊(或擊殺壓迫者)的話會得到什麼樣的政治效果?現實不是取決於佛教理論的契經—我們不會以拒絕奪取需要的物品像烈士死去的方式預示統治階級和它們的走狗表現出佈施和慈觀,更不用說無治和共產。每個購買的商品是為資本主義這死亡機器添加的燃料。對你開槍的警察不會管你有沒有天理良心。把五戒信以為真地當作是普遍適用的道德指導方針,並且讓超越宇宙靈性解放的實踐比消滅等級制度的權力動態和結束製造那些動態的歷史物質條件的實踐變得更重要是反革命性的行為。對我來說,如果世界在實際上繼續再生產為被壓迫階級的人製造可阻止的痛苦的系統,對一個目標是讓一切眾生脫離痛苦的宗教有信仰完全沒有意義。唯一能讓它有意義的是虔誠改變那世界的承諾。

So yes, I have the nerve to keep calling myself a Buddhist. I have the nerve to turn breaking the second precept into a religious ritual I regularly observe, because I know ownership isn't politically neutral, and my faith obligates me to take a side, and to accept the karma of that decision. I am not afraid of being reincarnated in Naraka for these transgressions. By the end of a militant life in the human realm, I hope the wardens in hell will be afraid of me.

所以沒錯,我有臉繼續說自己是佛教徒。我有臉把違犯第二戒當作是一種定期舉行的宗教儀式,因為我知道物主身分不是政治中立的事,而我的信仰強使我決定自己站在哪一邊,並且接受決定的果報。我不怕因為這些違反投生奈落。在人間好鬥地過完一生之後,我希望心裡著急的會是地獄裡的獄卒。

 
Read more...

from 異軌與地下城 Dungeons & Détournement

ZS 2: What Do the Slimes Want?

零零星星是個部落格貼文系列,專門描寫形形色色不想被我更加發展的 TRPG 點子。要看所有期數,請按 #ZS 的主題標籤。

Zero Stars (ZS) is a blogpost series for various TRPG ideas I didn't want to develop further. To view all issues, please click on the hashtag #ZS.


為什麼在 TRPG 之中,冒險的目的每次都是為玩家獲得更多 XP 和寶藏?傳統的地下城—為了獲得 XP 和寶藏去冒險的地方—到底有沒有必要在解放遊之中存在?冒險的目的能不能不是為了增加個人的權力?非玩家角色存在的目的能不能不是以玩家的需要為準—虛構世界能不能獨立不靠玩家地存在?

Why is it that in TRPGs, the purpose of adventure is always to gain more XP and treasure for the player? Do traditional dungeons—places to go on adventures for XP and treasure—need to exist in a liberationist game? Can the goal of adventure be something other than a quest to amass personal power? Can the purpose of NPCs' existences be something that doesn't revolve the needs of the player—can the fictional world exist on its own without needing the player at all?

我要想像一種冒險,之中焦點不會是玩家跟非玩家角色的衝突。不是「非暴力的冒險」,而是社會革命的冒險。在這個冒險之中,新的現實會出現,而冒險空間的萬物必須決定該如何面對。在這個冒險之中,不管對玩家的鄰近度是什麼,大家都算是冒險家。而且「大家」不只是人形的角色。「大家」包括怪物、植物和動物—那些不能說話的物體,通常除了求生不准有其他的目標—被逼無奈做赤裸生命的存在物。問一下:史萊姆要的是什麼?為什麼蘑菇決定在這裡生長?蛆蟲們是怎麼樣現這個地下城的存在?對它們來說,冒險的意義是什麼?

I want to imagine an adventure where the focus won't be on conflict between PCs and NPCs. Not a “nonviolent adventure,” but an adventure in social revolution. In this adventure, a new reality emerges, and all beings in the space of the adventure must decide how to face that reality. In this adventure, regardless of proximity to the player, everyone is considered an adventurer. And “everyone” is more than just humanoid characters. “Everyone” includes the monsters, the plants, and the animals—those nonspeaking entities who aren't normally permitted to have any other goals beyond striving for survival—those beings who are reduced to bare life. Ask: what do the slimes want? Why did the mushrooms decide to grow here? How did the maggots discover this dungeon? What is an adventure to them?


烏雷巴的地下城 UREBAR'S DUNGEON

《幽影》的轉移

A Diversion for Shades of Hell

hexroll.app 隨機產生沙盒的改編

Adapted from a random sandbox generated by hexroll.app

地下城地圖 DUNGEON MAP

4 — 5 — 6 | | 1 — 2 — 3

地圖描述:橫 A 字形的地下城。最上層的房間是 4、5、6,最下層的房間是 1、2、3。4 連到 1、5 連到 2。

Map Description: A dungeon shaped like a sideways letter A. The upper level rooms are 4, 5, 6, and the lower level rooms are 1, 2, 3. 4 connects to 1, and 5 connects to 2.

1. 戰利品房間 TROPHY ROOM

布滿灰塵的架子,裡頭有布滿灰塵的雕像。角落有個屍體。

Dusty shelves filled with dusty STATUES. A CORPSE lies in the corner.

雕像:怪獸般、憤怒、可怕。來自熟悉和外來的文化(對你而言)。

STATUES: Monstrous, wrathful, fearsome. From cultures familiar and foreign (to you).

屍體:老妖精、拿著羽毛撣子、頭被吹箭射中。空手旁邊有破碎的雕像。掠奪品…

  • 110 冥幣(腰包)
  • 昉橙珠項鏈(可變魔法物品)

這位是吳待認,是烏雷巴地下城的管理員。烏雷巴是來自發惹衛的法師,在穿越時空的時候常常不會回來管地下城的事。烏雷巴偶而會把相對無害的俘虜用法力傳送到戰利品房間,給吳先生訓練成未來的僕人。今天,這俘虜就是你。

可惜吳先生因為老年紀開始有記憶力問題,有一天在打掃戰利品房間的時候忘了架子上有防小偷的秘密陷阱。他不小心拿起一尊雕像,突然間被毒吹箭射中,倒在地上痛苦的死去。

CORPSE: Old elf, holding a feather duster, dart in head. Beside his hand, a statue lies broken on the floor. The loot...

  • 110 hell coins (waist purse)
  • 1 morning pearl necklace (can become magic item)

This is Goh Dailin, janitor of Urebar's Dungeon. Urebar is a wizard from Fara Wei who often leaves the dungeon unattended for long periods of time while traveling through other dimensions. Occasionally, Urebar teleports a relatively harmless captive into the trophy room, for Mr. Goh to train as a future servant. Today, that captive is you.

Unfortunately, as Mr. Goh aged, he started having problems with his memory, and one day while cleaning the trophy room he forgot that the shelves had a secret trap to ward off thieves. He accidentally picked up a statue, and was suddenly hit by a poison dart, causing him to fall to the floor and die a slow and painful death.

出口:

  • 上(到 4):鋼鐵活板門。房間裡沒有梯子。
  • 東(到 2):鋼鐵門,從另外一邊被鎖住。

EXITS:

  • UP (to 4): Steel trapdoor. The room has no ladder.
  • EAST (to 2): Steel door, locked from the other side.

2. 甲號牢房 CELL A

到處都是蜘蛛網,但沒有蜘蛛。三位酸沼木乃伊正在用寶藏賭博。

Cobwebs everywhere, but no spiders. 3 BOG MUMMIES gamble with a pile of TREASURE.

酸沼木乃伊:從奧斯塔拉被俘的不死囚犯,代理烏雷巴監視吳先生和新的「戰利品僕人」。他們不靠飲食,反而是靠重述自己被謀殺的故事維持自己的生存,常常喜歡在玩死侍(賭戰利品僕人什麼時候會死亡的遊戲)的時候講這些故事。陣容…

  • 埃米爾(他),穿著羊皮帽,被絞死
  • 揚內(她),穿著羊皮披風,被儀式殺死
  • 西格麗德(她),深紅頭髮,頭被砍掉

BOG MUMMIES: Undead prisoners captured from Othala, deputized by Urebar to guard Mr. Goh and the new “trophy servants.” They don't rely on food or drink, but instead on retelling stories of how they got murdered for sustenance, which they enjoy repeating over games of dead pool (in which they bet how long it will take for trophy servants to die). The lineup...

  • EMIL (he/him), wears sheepskin hat, was hanged
  • JANNE (she/her), wears sheepskin cape, was ritually sacrificed
  • SIGRID (she/her), dark red hair, was decapitated

寶藏:5000 冥幣。

TREASURE: 5000 hell coins.

出口:

  • 西(到 1):鋼鐵門,受魔法密碼保護
    • 只有烏雷巴容許的人才能上鎖和解鎖
    • 解鎖的密碼是「雷德」,上鎖的密碼是「德雷」
  • 上(到 5):鋼鐵活板門。房間裡沒有梯子。
  • 東(到 3):鋼鐵門,從另外一邊被鎖住。

EXITS:

  • WEST (to 1): Steel door, magically password-protected
    • Only those permitted by Urebar may lock or unlock the door
    • Password to unlock is “RAIDHO,” password to lock is “DHORAI”
  • UP (to 5): Steel trapdoor. The room has no ladder.
  • EAST (to 3): Steel door, locked from the other side.

3. 乙號牢房 CELL B

肢刑架在破裂的天花板之下變得更朽爛。四位快餓死的吸血鬼正在舉行令人毛骨悚然地的辯論。一個坐在黑箱上,旁邊有個操縱桿。另一個躺在巨大的寶藏堆上。

TORTURE RACKS rot under a fractured ceiling. 4 starving VAMPIRES engage in morbid debate. One sits on a BLACK BOX by a LEVER. Another lies in a massive pile of TREASURE.

肢刑架:有兩個。看起來很像梯子。

TORTURE RACKS: Two of them. They look a lot like ladders.

吸血鬼:年輕的巫師群,為了逃離三塗城的神廟幫發誓當烏雷巴的傭人。他們負責監視甲號牢房的囚犯。戰利品僕人負責給他們血喝。當戰利品僕人過了很久都沒回來的話,吸血鬼們會開始討論誰要先當犧牲來餵養其他的人。陣容…

  • 羅飛(他),原本是人類,個性憂思
  • 密思嵐(他/祂),原本是深涯妖精,個性快活
  • 呰禪(她),原本是天妖,個性厭世
  • 日油(他/它),原本是鬼怪,個性惱怒

VAMPIRES: A young coven that pledged service to Urebar in exchange for escape from the temple-gangs of Santu City. They are responsible for guarding the prisoners in Cell A. Trophy servants are responsible for giving them blood to drink. When a trophy servant doesn't return after a long time, the vampires start discussing who should be sacrificed first to feed the other people. The lineup...

  • RAFAEL LUO (he/him), once human, brooding personality
  • LANCE MISI (he/they), once abyss elf, jovial personality
  • AZA'ZEN (she/her), once skyfiend, jaded personality
  • GREASE (he/him), once goblin, cantankerous personality

黑箱:用黑耀晶做的。裡頭有修肢刑架的材料。

BLACK BOX: Made of blackbright. Contains materials to repair the torture racks.

操縱桿:操縱地下城之中所有活板門的開關。

LEVER: Controls the opening and closing of all trapdoors in the dungeon.

寶藏:12,500 冥幣。

TREASURE: 12,500 hell coins.

出口:

  • 西(到 2):鋼鐵門,受魔法密碼保護
    • 只有烏雷巴容許的人才能上鎖和解鎖
    • 解鎖的密碼是「死在萬刀之下」,上鎖的密碼是「自入洪門之後」

EXITS:

  • WEST (to 2): Steel door, magically password-protected
    • Only those permitted by Urebar may lock or unlock the door
    • Password to unlock is “LET SLEWS OF SWORDS SLAY ME,” password to lock is “ONCE I'M THROUGH THE VAST GATE”

4. 食品儲藏室 PANTRY

發光的蘑菇長在銀池的旁邊。

GLOWING MUSHROOMS grow near a SILVER POOL.

發光的蘑菇:希望跟大家分享他們的幻想。這是它們交流的方式。菜單…

  • 藍:清水的口味。讓你感到平靜。
  • 紅:鮮血的口味。讓你感到被愛。
  • 黃:淡拉格的口味。讓你感覺被吃掉。

GLOWING MUSHROOMS: Wish to share their visions with everybody. This is their form of communion. The menu...

  • BLUE: Tastes like fresh water. Lets you feel at peace.
  • RED: Tastes like fresh blood. Lets you feel loved.
  • YELLOW: Tastes like pale lager. Lets you feel eaten.

銀池:其實是鋼鐵史萊姆,正在享受幻想所以不想被打擾。被踩到會生氣,被亂喝會超級生氣。如果你故意惹史萊姆麻煩的話,蘑菇會用毒氣殺傷你。

SILVER POOL: Actually a steel slime, wishing to be left alone to enjoy its visions. Gets annoyed if stepped on, gets extremely annoyed if you try to drink it. If you deliberate antagonize the slime, the mushrooms will gas you.

出口:

  • 下(到 1):鋼鐵活板門,操控桿在 3。
  • 東(到 5):拱門。

EXITS:

  • DOWN (to 1): Steel trapdoor, control lever at 3.
  • EAST (to 5): Arch.

5. 銳舞房間 RAVE ROOM

即興的舒緩燈光秀,來自鍍銀天花板上發光的蘑菇。

Spontaneous soothing light shows come from GLOWING MUSHROOMS on the SILVERED CEILING.

發光的蘑菇:不小心被一位戰利品僕人帶回地下城。他們在這裡吃上層的神光能。

GLOWING MUSHROOMS: Accidentally brought back to the dungeon by a trophy servant. They're here to eat the spark energy on the upper level.

鍍銀天花板:所謂把蘑菇帶進來的戰利品僕人。其實不是個體,而是一大群的鋼鐵史萊姆,因為有一天在玩耍的時候模仿人形被烏雷巴好奇地「收集起來」。吳先生發覺他們只能在過分壓力之下才會聽話,而且受太多壓力之後會死掉,變成永遠凝固的狀態。在這個地下城之中,所有被鋼鐵製造的東西都是活鋼史萊姆的屍體。因此這個史萊姆群害怕跟別人接觸,寧願待在蘑菇的保護之下。

SILVERED CEILING: The so-called trophy servant who brought all the mushrooms here. Not actually an individual but a collective of steel slimes, who were playing at mimicking humanoids one day when they were “collected” by Urebar out of curiosity. Mr. Goh discovered that they only obey under excessive pressure, and too much pressure will kill them, leaving them in a permanently solidified state. In this dungeon, everything made from steel is the corpse of a living steel slime. Hence this slime collective is afraid of interacting with others, and prefers to remain under the mushrooms' protection.

出口:

  • 西(到 4):拱門。
  • 下(到 2):鋼鐵活板門,操控桿在 3。
  • 東(到 6):拱門。

EXITS:

  • WEST (to 4): Arch.
  • DOWN (to 2): Steel trapdoor, control lever at 3.
  • EAST (to 6): Arch.

6. 門廳 FOYER

A tunnel surrounded by BLACK WALLS with a ramp leading up towards the east.

被黑牆包圍的隧道,斜坡往上到東邊。

黑牆:用黑耀晶做的。有發光的電路板花紋,會輪流換不同顏色。順序是藍、紅、黃。

BLACK WALLS: Made of blackbright. Has glowing circuit board patterns that cycle through different colors. The order is blue, then red, then yellow.

出口:

  • 西(到 5):拱門。
  • 東(到外面):坡道。

外面是冰風雪地。你目前的衣服不適合這種天氣。

Outside is a land of ice and snow. You are not dressed appropriately for the weather.


附錄 APPENDIX

不常見詞語的說明。

Explanations for uncommon terms.

深涯妖精:住在地下洞穴或深海之中的妖精。

ABYSS ELF: Elves that live in subterranean caves or the deep sea.

黑耀晶:長得像黑曜岩的魔法水晶。幾乎難以銷毀。常見的模式是吸收附近生命能量的尖塔。

BLACKBRIGHT: A magic crystal that looks like obsidian. Virtually indestructible. Commonly occurs in the form of spires absorbing life energy from their surroundings.

轉移:路線、目的、注意力的改變(也就是冒險)。

DIVERSION: A detour of itinerary, of purpose, of attention (in other words, an adventure).

冥幣:硬幣版的紙錢。「給活人冥鈔往往視為死亡詛咒或恐嚇」(維基百科)。

HELL COINS: Coin versions of joss paper money. “The act of giving a living person hell bank notes is considered a great insult in Chinese culture and may even be seen as a death threat” (Wikipedia).

活鋼:一種能按照使用者的意志力在液體跟固體狀態中轉換的魔法金屬。自然的狀態是史萊姆。見《破裂疆》

LIVING STEEL: A magic metal that can alternate between liquid and solid states according to the will of its user. Its natural form is a slime. See Fractured Frontier.

昉橙珠:跟早晨一樣橘的珍珠。適合用來做發光的神器。

MORNING PEARL: A pearl that is as orange as morning light. Suited for making artifacts that glow.

天妖:來自萬敵界被強迫變成人形的山脈。他們的皮膚跟天色一樣有多種,眼睛跟星一樣明或夜一樣黑。據說他們能在封閉空間無翅飛翔,也能履險如夷地睜眼說瞎話。見《下世萬敵》

SKYFIENDS: Mountains that were forced to become humanoid from Bantik Kai. Their skin comes in as many colors as the sky, and their eyes are as bright as stars or as dark as night. Rumor has it they can fly without wings in closed spaces, and can lie through their teeth without breaking a sweat under pressure. See Future Only Enemies.

神光能:宇宙每一個生物都擁有的生命能量。耐核系統主要使用的超自然能量資源。見《破裂疆》

SPARK ENERGY: Life energy that every living entity possesses in the universe. Supernatural energy resource primarily used in the Nai'oh System. See Fractured Frontier.

 
Read more...

from nrg

Hope you're all ready to discuss chapter 3 (And the previous ones as well for those newcomers). We will meet at 5:30PST on November 25th at the regular link. Talk to ya soon!

 
Read more...

from 異軌與地下城 Dungeons & Détournement

(這裡免費取 get for free here)

還在英語獨立 TRPG 圈子的時候,我常常看見人家問:「你建議 TRPG 設計者該讀什麼文獻?」雖然有很多普通的政治文獻可以推薦,我是從來沒看過專門為了桌上角色扮演遊戲設計和遊玩寫的政治文獻。所以我就寫了一個。是我當初開始接觸 TRPG 的時候希望擁有的資源。

When I was still in the Anglosphere indie TRPG scene, I'd often see people asking: “What text would you recommend tabletop game designers to read?” Although there are a lot of normal political texts you could recommend, I had never seen any political texts specifically written for tabletop roleplaying games. So I wrote one. It's the resource I wish I had back when I first started engaging with TRPGs.

 
Read more...

from 異軌與地下城 Dungeons & Détournement

Bella Ciao (2024) 設計的異軌 A détournement by Bella Ciao (2024)

現在是 2024 年度的金錢嘉年華,你們即將要偷運送給資產階級和警察們的小驚喜。有兩件事情你需要注意: 一、你有一個需要精確計算時間的複雜計畫。 二、你是一隻天殺的熊,但只有對白人來說才是。

It's MONEYCON 2024. You are going to smuggle in a surprise for the bourgeoisie and police. Two Things - One: You have a complex plan that requires precise timing. Two: You are a GODDAMNED BEAR, but only to white people.

世界上其實沒有真正有知覺力的非人類動物。金錢嘉年華只是一個白人為了擺脫政治正確組織的擴增實境娛樂活動。之中白人會用 AR 頭戴式顯示器讓全部有色人變成不能講話的動物。有色人在實際上還是人。

There actually aren't any sentient nonhuman animals in this world. MoneyCon is just an augmented reality entertainment event organized by white people wanting to get free from political correctness. Inside they use AR headsets to transform all PoC into animals incapable of human speech. People of color are still human in fact.


1: 設定與劇本 SETTING AND SCENARIO

嘉年華策劃者的行業 CONVENTION ORGANIZER'S INDUSTRY: 1: 廣告業 Advertising 2: 銀行業 Banking 3: 學術工作 Academia 4: 併購 Mergers and acquisitions 5: 創業 Entrepreneurship 6: 國防工業 Defense

金錢嘉年華舉辦在一個 MONEYCON IS BEING HELD IN A (2D6): 1: 偏僻 Isolated / 海灘度假勝地 Seaside Resort 2: 擁擠的 Crowded / 豪宅 Mansion 3: 有歷史意義的 Historic / 旅館 Hotel 4: 夏天的 Summer / 會議中心 Convention Center 5: 被抗議的 Protested / 大學 University 6: 冬天的 Winter / 野外渡假村 Wilderness Retreat

要偷運送給資產階級和警察們的小驚喜是 THE SURPRISE YOU SMUGGLE IN FOR THE BOURGEOISIE AND POLICE IS:

1: 會偷信用卡資料的銷售時點情報電器 A point-of-sale device that steals credit card info

2: 一皮箱已經在倒數的定時炸彈 A briefcase of time bombs that are already on countdown

3: 同志 U,來殺死她富豪強姦者嫖客的性工作者 Comrade U, a sex worker here to kill her rich rapist john

4: 「黑夜之后手工製作的歌特風蜂蜜」,任何人吃了它就會變成無治主義者 “Queen of the Night artisanal goth honey,” which turns anyone who eats it into an anarchist

5: 黛安娜的心靈,是被詛咒的酒,喝下來的人會被隱形的動物暴力地吃掉 Spirit of Diana, a cursed wine whose drinker will be violently eaten alive by invisible animals

6: 同志哈莉特,用才藝展示掩護沒有文件黑人移工從 ICE 的逃避 Comrade Harriet, who is using a talent show to cover the escape of undocumented Black migrant workers from ICE

但這些叛亂者並不知道 BUT LITTLE DO THE INSURGENTS KNOW: 1: 另外一些叛亂者開始放火! Another group of insurgents started a fire! 2: 條子們正在路上! The cops are en route! 3: 看─是驕傲男孩! Look – the Proud Boys! 4: 他們被陷害了! They've been set up! 5: 驚喜出了問題! Something's gone wrong with the surprise! 6: 工人們超級生氣! The workers are angry!

保全措施 SECURITY FEATURES (2D6): 1: 有知覺力的 Sentient / 機械狗 Robo-dogs 2: 鑰匙卡控制的 Keycard-controlled / 電子門鎖 Electronically locked doors 3: 不斷故障的 Glitchy / 反魔法結界 Antimagic field 4: 被駭客攻擊的 Hacked / 閉路電視系統 CCTV network 5: 被解除的 Disabled / 金屬探測器 Metal detectors 6: 被破壞的 Destroyed / 蜂型機 Drones

無論如何,場所都會有另外正常工作的反魔法結界、(後備)閉路電視系統和有金屬探測器的入口。被駭客攻擊、被解除和被破壞的隨機表保全措施也不一定是被你們弄的。

Regardless, the facility will have an additional and functional anti-magic field, (backup) CCTV network, and an entrance with metal detectors. You also don't necessarily have to be the ones who hacked, disabled, and destroyed the security features generated by the random table.

2: 製作角色 CHARACTER CREATION

擲骰 3D6 來決定你的描述、角色與熊和工具的種類。

Roll 3D6 to determine your descriptor, your role, and your bear type plus tool.

描述 DESCRIPTOR 1: 菜鳥 Rookie 2: 前途慘淡的 Washed-Up 3: 退休的 Retired 4: 瘋癲的 Unhinged 5: 老油條 Slick 6: 無能的 Incompetent

角色 ROLE 1: 肌肉派 Muscle 2: 動腦派 Brains 3: 車手 Driver 4: 駭客 Hacker 5: 竊賊 Thief 6: 體面迎人的 Face

熊的種類 BEAR TYPE / 工具 TOOL 1: 灰熊 Grizzly (被偷來的克拉克 22 手槍 Stolen Glock 22) 2: 北極熊 Polar (冰桶 Ice bucket) 3: 熊貓 Panda (偽裝成竹筒的應急爆炸裝置 Improvised explosive disguised as bamboo pipe) 4: 黑熊 Black (傘繩 Paracord) 5: 馬來熊 Sun (密報 Tip-off) 6: 蜜獾 Honey Badger (其實是臥底警察 Is actually an undercover cop)

如果你想要,為你的叛亂者取名。給 ta 一個民族背景。在嘉年華的場所之中,有 AR 頭戴裝置的白人聽不懂你說的話,只會聽到嗥叫和呼嚕聲。大部分是武裝的警衛、警察、動物管制、大部分是有色人的場所員工和從外面進來活動的人不會有 AR 頭戴裝置。

Name your insurgent, if you want. Give them an ethnic background. Within the facilities of the convention, AR headset-wearing white people will not be able to understand your speech, only hearing grunts and growls. Mostly armed security guards, police, animal control, mostly PoC facilities staff, and those coming into the event from the outside will not have AR headsets.

額外的工作表 BONUS JOB TABLE

如果你想要讓你的叛亂者在活動場所有「真正的工作」IF YOU WANT YOUR INSURGENT TO HAVE A “REAL JOB” AT THE EVENT FACILITY (1D8)

1: 清潔工 Janitor 2: 餐飲服務員 Caterer 3: 實習生 Intern 4: 警備 Security Guard 5: 記者 Reporter 6: 服務台人員 Help Desk Attendant 7: 衣帽間服務員 Coat Check Attendant 8: 代客泊車員 Parking Valet

3: 數值 STATS

金錢嘉年華有你有兩種數值,每一種剛開始都是 3 點。 MoneyCon has 2 stats. Each starts with 3 points.

國家 STATE: 使用來鎮壓叛亂、監視群民、製造傷害、驚嚇人們,以及做那些普遍威權主義的行為。 Use to repress insurrection, surveil the masses, cause damage, scare people, and generally do authoritarian stuff.

資本 CAPITAL: 使用來拒絕資源要求、保護資源控制者的權力、剝削一無所有的人、撫慰人們,以及做那些普遍商品化世界的行為。 Use to deny resources, protect the power of those who control the resources, exploit the dispossessed, placate people, and generally do world-commodifying stuff.

如果嘉年華被抗議,國家加 1 點。如果有被駭客攻擊的保全措施,國家再加 1 點。 如果有被解除的保全措施,國家再加 2 點。如果有被破壞的保全措施,國家再加 3 點。

If the convention is being protested, add 1 point to State. If there's a hacked security feature, add 1 more point to State. If there's a disabled security feature, add 2 more points to State. If there's a destroyed security feature, add 3 more points to State.

4: 叛亂 INSURRECTION

當你挑戰國家或資本的制度,骰一個 D6。12如果它等於或小於對應的數值,國家或資本的壓制會成功;為該數值再加 1 點。若是它超過該數值,則你的叛亂會創造能實現解放的機會;為該數值減 1 點。

When you challenge the order of State or Capital, roll a D6.12 If it's equal to or under the relevant stat, suppression from State or Capital succeeds; add 1 more point to that stat. If it's over the stat, your insurrection creates an opportunity for liberation to be realized; subtract 1 point from that stat.

如果你使用了符合你熊種的特殊工具或是做了符合於你職責的事情,骰 2D6 然後取較大的那個值。

If you're using your bear special-tool or doing something related to your role, roll 2D6 and pick the highest.

5: 不對稱的物質狀態 ASYMMETRICAL MATERIAL CONDITIONS

如果國家或資本的數值達到或超過 6,不表示叛亂和解放的結束。相反,這表示你必須在不對稱的物質狀態之下繼續好鬥地行動。遊戲也可能會已經在這個地步開始。

If stats for State or Capital reach or go beyond 6, that does not mean the end of insurrection and liberation. On the contrary, that means you must militantly continue to act under asymmetrical material conditions. The game can also already begin at this point.

國家的數值越高,越有被軍事化的保安。資本的數值越高,越有為了保持自己從資本得到的獲利不願意跟叛亂團結一致的人民​。現實一點—要求不可能的事。

The higher the stat for State, the more militarized security is. The higher the stat for Capital, the more there will people who refuse to show solidarity with the insurgents for the sake of protecting their own gains from capital. Be realistic—demand the impossible.


設計筆記 DESIGN NOTES

此遊戲是為了《解放遊:設計革命世界的指南》被即興地設計。設計過程在該書〈如何改版和設計〉的部分被記錄,該書也有《金錢大盜》的〈遊玩示範〉和〈遊玩分析〉。來自遊玩分析的一些建議:

This game was improvisationally designed for Liberationist Play: A Guide to Designing Revolutionary Worlds. The process of design was chronicled in the its section on “How to Hack and Design,” and the book also contains an “Example Play” and “Analysis of Play” for Money Heist. Some suggestions from the analysis of play:

  • 前提變體:與其扮演偷運驚喜的有色人,扮演目擊到嘉年華吃驚的群眾之中的有色人。 Premise variant: instead of roleplaying people of color smuggling in the surprise, roleplay people of color among the masses witnessing the convention being surprised.
  • 不要把數值檢定恢復成判斷成功或失敗的二元原狀。用神諭的方式來對待。 Don't recuperate the stat tests into binary conditions of success or failure. Treat them like an oracle.
  • 換新的抵制情況的時候,把數值重置到 3(或其他適合的數量)。 When you are switching to new circumstances of resistance, reset the stats to 3 (or another appropriate number).
  • 如果有同志被逮捕的話,不要在故事之中把他們移出去。為他們組織監牢和法庭支持、追隨他們在審判上的發展、而且如果最後被關進監獄的話,絕對不要讓他們被遺忘。讓他們有支持運動、讓外面的人繼續有跟他們聯絡、繼續分享他們抵抗的故事。 If there are comrades who get arrested, do not remove them from the story. Organize jail and court support for them, follow the developments of their trial, and if they ultimately get sent to prison, do not let them be forgotten. Let them have support campaigns, let people on the outside continue to stay in contact with them, continue to share the story of their resistance.
 
Read more...

from 異軌與地下城 Dungeons & Détournement

(這裡免費取 get for free here)

破裂疆是我即將發布的互動小說遊戲,《吞聲》,的世界設定,設定在《受死令》後犧牲的詭野西部世界。它的世界設定入門書 30 頁長,突破《降天下世》創的紙筆遊戲內容長度紀錄。它的模式類似《冥咒島》,是靈感來源於 OSR 的反正典跨系統世界設定,大部分的世界背景是按照隨機表產生出來的。差別是《破裂疆》不是純粹反正典,在最後面有個「被創造的歷史」的推薦部分。另外,它比《冥咒島》的結構更複雜,設計目標更費勁。

The Fractured Frontier is the setting for my forthcoming interactive fiction game, Swallowcry, set in the post-Sacrifice Weird West world of Soulslinger. Its setting primer is 30 pages long, breaking the record for analog game content length set by Felling Heaven, Felling World. Its format is similar to Hellsealed Isles, which is an OSR-inspired anti-canon system-agnostic setting, with the majority of its lore generated by random tables. The difference is Fractured Frontier isn't purely anti-canon, and includes a section of suggestions at the end titled “Generated History.” In addition, it is more structurally complicated than Hellsealed Isles, and is more ambitious in design.

目標是:用歷史唯物論創造一個反殖民主義的世界,但歷史不能特定到過分決定遊戲可能有的故事的地緣政治起源;把一切重要的歷史都放在隨機表的結構之中;不要讓反殖民主義變成隨便的被種族化的陣線、不要繞寫原民性,強迫自己和玩家完全面對它的存在;拒絕來自方便的答案—虛構現實的每一部分都需要嚴格的解釋。

The goal was: to use historical materialism to create an anti-colonial world, without making the history so specific so as to overdetermine the geopolitical origins of possible in-game stories; to put all the crucial history in the structure of the random tables; to not turn anti-colonialism into a vague racialized front, to not write around Indigeneity, to force myself and the player to confront its existence in full; to reject all answers of convenience—all parts of the fictional reality had to be rigorously explained.

一個一個來對付。關於歷史唯物論的世界建構,我已經在〈沒有任何人控制的地方或:我如何學會停止恐懼並徹底理解 TRPG 中的裝備單跟世界設定背景〉之中概述了一些基本想法。問題是從歷史唯物論的角度來看,每一個反殖民運動都是在對自己特別的狀況做出反應。沒有面對普遍帝國的普遍抵抗組織的普遍鬥爭。可是《受死令》就是有類似普遍帝國的概念—當時我是把每一個星球想像成國家,把生榮當作是唯一的帝國,剩下的行星當做是它的殖民地。

I'll address things one by one. With regards to historical materialist worldbuilding, I already sketched out some basic ideas in “Nobody's Place or: How I Learned to Stop Worrying and Grok Equipment Lists and Setting Lore in TRPGs.” The problem was, from the angle of historical materialism, every anti-colonial movement was responding to its own specific conditions. There was no universal empire against which a universal resistance carried out universal struggle. But Soulslinger did have a concept of a universal empire—back then I had imagined every planet as a nation-state, treated Vim'run as the sole empire, and the rest of the planets as its colonies.

在開發《吞聲》的過程之中,因為我很早就決定要挑戰寫更靠近傳統西部世界設定,而且要做美國平原印地安人跟台灣平埔族群的跨界歷史,選了族群和考慮玩家的角色之後故事的地緣政治範圍就縮小了很多。某些得到的結論:

In the course of developing Swallowcry, because I decided early on that I wanted to take on the challenge of writing a closer-to-traditional Western setting, with a crossover history of Plains Indians in the U.S. and Plains Indigenous peoples in Taiwan, after choosing the tribes and considering the player's role I was able to narrow down the geopolitics of the story by a lot. Some conclusions I arrived at:

  1. 至少要有四個帝國,一個是西班雅的類似物、一個是美國的類似物、有美國也必須要有英國的類似物、然後最後需要中國的類似物。There had to be at least 4 empires, a Spain analog, a U.S. analog, which meant there had to be a Britain analog, and finally a China analog.

  2. 生榮還是帝國之鄉,可是血星的自動殖民地在《受死令》中向聖榮帝國宣布的大戰可不是革命性的戰爭,而是為了要保護墾殖社會和白人至上主義奴隸制的反革命性戰爭。血星是美國,自動靈的歷史位置類似但不是完全像新非洲人的位置。Vim'run was still the home of empires, but the Great War that the Machine Colonies of Shahsin' declared on the Holy Empire of Vim'run was not a revolutionary war, but a counterrevolutionary war to defend settler-colonial society and white supremacist slavery. Shahsin' was the U.S., and the historical position of hauntaumatons was similar to but not exactly the same as that of New Afrikans.

  3. 因為聖榮帝國現在變成英國的類似物,可是本來我是把吞人想像成漢人的類似物,我決定把聖榮帝國跟羅馬帝國一樣分成兩個合作的半,西聖榮帝國是英國的類似物,東聖榮帝國是中國的類似物。在西方,吞人是白人的類似物,在東方他們是漢人的類似物。 Because the Holy Empire was now the Britain analog, but originally I imagined the Twun as Han analogs, I decided to split the Holy Empire into two cooperating halves like the Roman Empire, with the West Holy Empire being the Britain analog and the East Holy Empire being the China analog. In the West, the Twun were analogs for white people, and in the East, they were analogs for Han people.

  4. 刮膽是台灣、刮膽牢籠類似白色恐怖、東聖榮帝國類似戒嚴之下的國民黨、毛革類似共產主義者。 Gwahdyu' was Taiwan, the Caging of Gwahdyu' was like the White Terror, the East Holy Empire was like the Kuomintang under martial law, and Malga were like communists.

  5. 血星是美國被工業化的東海岸,送息是科曼奇地。 Shahsin' was the industrialized Eastern Seaboard of the U.S., Ehm'rah was Comanchería.

可是我認為紙筆版的破裂疆應該有更可變通的背景,應該能探索世界歷史中任何的反殖民鬥爭。所以與其把每個星球當作是真正國家的類似物,或是創造任何特定的虛構民族,我用隨機表的原先星球機率分布概述耐核系統的地緣政治:

But I believed that the analog version of The Fractured Frontier should have a more flexible backstory, that should have had the ability to explore any anti-colonial struggle in world history. So instead of treating every planet as a nation-state analog, or creating specific fictional nations, I used the probability distributions of original planets in the random tables to sketch out the geopolitics of the Nai'oh System:

  • 刮膽耕地最多,也有許多荒野
    • 可能作為掠奪型殖民和墾殖的目標
    • 後犧牲的多數形類是殭和光民
  • Gwahdyu' had the most farmland, as well as plenty of wilderness
    • Likely target for exploitation colonialism and settler colonialism
    • Majority forms after The Sacrifice are Stiffs and Lumin
  • 送息有許多監獄和荒野
    • 可能作為流放地和墾殖的目標
    • 後犧牲的多數形類是毛革
  • Ehm'rah had plenty of prisons and wilderness
    • Likely penal colony and target for settler colonialism
    • Majority form after The Sacrifice is Malga
  • 生榮學院最多
    • 可能是在帝國核心
    • 後犧牲的多數形類是光民和殭
  • Vim'run had the most academies
    • Likely in the imperial core
    • Majority forms after The Sacrifice are Lumin and Stiffs
  • 血星交彙最多,也有許多監獄
    • 可能是在帝國核心,有極端監禁性的政府
    • 後犧牲的多數形類是自動靈
  • Shahsin' had the most confluences, as well as plenty of prisons
    • Likely in the imperial core, with a highly carceral government
    • Majority form after The Sacrifice is hauntaumaton
  • 要塞、聖地和住處平均分配
    • 戰爭、靈性和社群是普遍的
    • 後犧牲多數形類:要塞和住處是自動靈、聖地是光民
  • Forts, sacred grounds, and dwellings were equally distributed
    • Wars, spirituality, and communities were widespread
    • Majority forms after The Sacrifice: hauntaumaton in forts and dwellings, Lumin on sacred grounds

雖然光民在舊刮膽有強勁的存在,他們原本來自生榮的殖民者。相反,在舊生榮的殭是被強迫移居的刮膽人。在舊送息的毛革是革命性的罪犯,但不一定來自舊送息。在舊血星的自動靈是買辦和被強迫勞動者,但也不一定來自舊血星。

Although Lumin have a strong presence on former Gwahdyu', they are colonizers from Vim'run. On the contrary, the Stiff on former Vim'run were forcibly displaced people from Gwahdyu'. The Malga of former Ehm'rah are revolutionary criminals, but may not necessarily be from former Ehm'rah. The hauntaumatons of former Shahsin' are compradors and forced laborers, but also may not necessarily be from former Shahsin'.

多數居住者的機率分布加上居民和恐怪的隨機表也展現出更多的殖民政治:

The population distributions of majority occupants along with the random tables for inhabitants and horrors also reveals more about colonial politics:

  • 來自教權法西斯主義國家的(前)憲兵在末日後還是有強勁的存在,出現在總共超過一半的行邑特色種類。大部分居住在監獄和要塞,但也出現在學院和交彙,可能也以上司和下屬的身分控制一些住處—他們。然而大部分的軍人不是資產階級的光民,而是自願或被強迫變成自動靈的人。
  • (Ex-)Military Police from clerical fascist states still have a strong presence after the apocalypse, appearing in total over half of the peh'rah character types. They mostly reside in prisons and forts, although they also appear at academies and confluences, and may control some dwellings under the identity of superiors and subordinates. However, the majority of soldiers are not the bourgeoisie Lumin, but people who chose to or were forced to become hauntaumatons.
  • 大部分的恐怪(破裂疆所謂的怪獸)是突變的動物,但也包括被視為野化的毛革革命者和難民殭。毛革和殭兩個都是被種族化的形類,毛革是被種族化的政治犯,殭是原住民。他們主要居住在監獄和聖地,但也出現在耕地和荒野。居住在聖地的毛革和殭「恐怪」大部分是在當地紮寨抗議营地的土地衛士。
  • The majority of horrors (the so-called monsters of The Fractured Frontier) are mutant animals, but also includes Malga revolutionaries and Stiff refugees who are viewed as feral. Malga and Stiffs are both racialized forms, with Malga being racialized political prisoners, and Stiffs being Indigenous people. They primarily reside in prisons and on sacred grounds, but also appear in farmlands and wilderness. Malga and Stiff “horrors” residing on sacred grounds are usually land defenders who have set up protest camps there.
  • 準軍事部隊大部分是威權共產主義的游擊隊,但也可能是無治主義的武裝抗敵分子或防衛財產的警戒委員會。他們跟(前)憲兵差不多一樣常見。他們主要居住在要塞,但也出現在監獄、學院和荒野;在住處的準軍事部隊是無治主義的空想家和威權共產主義或武裝社會達爾文主義的上司和下屬。左翼的準軍事部隊大部分是毛革,右翼的大部分是光民或自動靈。
  • Paramilitary forces are mostly authoritarian communist guerilla fighters, but could also be anarchist partisans or property-defending vigilance committees. They are about as common as (ex-)military police. They primarily reside in forts, but also appear in prisons, academies, and the wilderness; in dwellings paramilitaries are anarchist utopians and authoritarian communist or armed social Darwinist superiors and subordinates. Left-wing paramilitaries are mostly Malga, and right-wing ones mostly Lumin or hauntaumatons.
  • 大部分是光民的前貴族只出現在要塞的隨機表之中。他們住的要塞應該是城堡或宮殿。意味是在犧牲前,貴族和維持他們的封建制度已經是快要消失的現象。
  • The majority-Lumin ex-nobility only appears in the random table for forts. The forts they live in would be castles or palaces. The implication is that before The Sacrifice, nobles and the feudal systems that supported them were already a disappearing phenomenon.
  • 學者包括只出現在學院隨機表的職員和學生,以及比較普遍的研究員。研究員在末日後並不常見,比較有可能出現的地方是荒野(博物學家、民族學家、古文物家)和交彙(天文學家、工程師)。大部分的研究員是光民。可見有民族科技的等級制度。
  • Scholars include the staff and students that only appear in the random table for academies, as well as the more widespread researchers. Researchers are rarely seen after the apocalypse, most commonly appearing in the wilderness (as naturalists, ethnologists, and antiquarians) and confluences (as astronomists and engineers). The majority of researchers are Lumin. It's evident that there was an ethnotechnical hierarchy.
  • 大部分是殭的拾荒者是流氓無產階級中的其中一類,主要居住在學院,更少出現在比較跟憲兵有歷史關係的交彙(也就是在指軍用的港口和空港)。他們大部分是非專業化的生存拾荒者,但有些也會收金錢為別人拾荒。
  • The majority-Stiff scavengers are one kind of lumpenproletariat, mostly residing in academies, less likely appearing in confluences which have historically been associated with the military police (namely military ports and airfields). They are mostly unprofessionalized subsistence scavengers, but some take payment to scavenge for others.
  • 農民只出現在耕地的隨機表之中。雖然「農民」這一詞也能用來形容原住民,因為原住民在耕地的隨機表之中是自己的條目,意味是破裂疆耕地的農民是大部分是光民的墾殖者。隨著犧牲前封建制度的衰落(和工業資本主義的興起),非原住民的農民也照樣減少,變成城市中的無產階級或是流氓無產階級。
  • Peasants only appear in the random table for farmlands. Although the term “peasant” can be used to describe Indigenous people, because Indigenous people are listed as a separate entry in the farmlands random table, the implication is that the peasants in the farmlands of The Fractured Frontier are majority-Lumin settlers. Following the decline of feudalism (and the rise of capitalism), non-Indigenous peasants likewise fell in population, becoming urban proletariat or lumpenproletariat.
  • 大部分是殭的原住民主要居住在耕地,但也出現在荒野和住處(泛指任何有房子類似物的地方,包括村莊、城鎮、部落、營地)。雖然為了玩家選擇遊戲地緣政治的自由我並沒有說明《破裂疆》的原住民是以哪些真正的原住民為根據,在殭的描述之中,我有說殭是氣候難民。既然破裂疆是後核子末日的世界,一個自然的發展方向就是選被核工業剝削的原住民做虛構原住民的根據,例如:
  • 當然,有其他過於影響原住民的氣候強迫移居模式,像是全球暖化製造的災難。也有可能有像巴勒斯坦人一樣,不停地受到殖民者用武力製造的生態破壞。重點是選擇太多,不要試圖代表世界歷史中一切抵制環境殖民的狀況—而且遊戲中的原住民也不需要限制是氣候難民或是殭,一個民族的人民也不需要全部都是同樣的形類。
  • 我的建議是至少從三個虛構原住民族群開始;「用色寫作」的 Tumblr 部落格有更多指導。但該注意的是你不是在做激進自由主義的代表—我也建議不要把原住民的抵抗輕易歸類於某種政治主義引發的抵抗。在歷史和現代之中,許多原住民抵抗的目的是為了保護或增強自己族人的權力,不一定有革命、去殖民化或民族解放的目標。與其以反革命的類型拋棄這種抵抗,我認為該用有細微差別的方式對待,顯然地按照自己政治傾向的主觀做出結論。不要把遵從政治當作保護自己免受批評的藉口。承認自己的立場,把盟友和敵人負責地選好。
  • The majority-Stiff Indigenous people primarily live in farmlands, but also appear in the wilderness and dwellings (generally referring to any place with house analogs, including villages, towns, cities, tribal communities and camps). Even though I declined to specify which real Indigenous peoples the Indigenous people of The Fractured Frontier were based on for the sake of giving the player freedom over choosing the geopolitics of the game, in the description for Stiffs, I had said that Stiffs were climate refugees. Since The Fractured Frontier is a nuclear post-apocalyptic world, a natural course of development would be to pick Indigenous people who have been exploited by the nuclear industry as bases for fictional Indigenous people, such as:
  • Of course, there are other forms of climate displacement that disproportionately affect Indigenous people such as disasters caused by global warming. There could also be those who are like the Palestinians, who endlessly suffer ecocide created by colonial military force. The point is that there are a lot of options, and you shouldn't try to represent every instance of resistance against environmental colonialism in world history—and the in-game Indigenous people don't have to be restricted to just climate refugees or Stiffs, and the people of a nation don't all need to have the same form.
  • I recommend starting with at least 3 fictional Indigenous kinkinds; the Tumblr blog Writing With Color has a couple more tips. But note that you aren't doing radlib representation—and I would caution against casually lumping Indigenous resistance in with any form of resistance driven by political ideology. In history and in modern times, the purpose of many Indigenous people's resistance is to protect or advance the power of their own kind, and not necessarily to fulfill a goal of revolution, decolonization, or national liberation. Rather than dismiss these resistances as counterrevolutionary, I believe you should engage them in a nuanced manner, and transparently draw conclusions according to the subjectivity of your own political orientation. Do not use deference politics as a shield to protect yourself from criticism. Own your positions and choose your allies and enemies with responsibility.
  • 最臭名昭著的信徒當然是教權法西斯主義者,可是我也有想像認為神會決定一切的「非政治性」孤立主義者、左翼和右翼的空想家、揮舞槍棍的武僧、有魔力的神秘主義者和民間恐怖的邪教。信徒主要居住在聖地—這些通常會是制度性宗教徒(據我所知,許多原住民族群不會去住在聖地的,只會去為了某種目的去拜謁。)另外出現的地方是耕地和荒野,在住處是上司和下屬或比較沒有等級制度的空想家。大部分的信徒是一無所有的殭。在聖地、耕地和荒野,大部分的信徒是墾殖者;在住處中是混合的群體。
  • The most infamous religious disciples are obviously the clerical fascists, but I also imagined “apolitical” isolationists who believed that everything was up to the gods, left-wing and right-wing utopians, gunstaff-wielding warrior monks, occult mystics and folk horror cults. Religious disciples primarily live on sacred grounds—these will usually be followers of organized religions (according to my knowledge, many Indigenous groups do not live on sacred grounds, but go to visit for a specific purpose). They also appear in farmlands and the wilderness, and in dwellings as superiors and subordinates or less hierarchical utopians. The majority of religious disciples are dispossessed Stiffs. On sacred grounds, in farmlands and the wilderness, most religious disciples are settlers; in dwellings their composition is mixed.
  • 大部分是毛革的亡命者是流氓無產階級中的第二種類。另外最有可能的形類是曠工或逃兵的自動靈。他們出現在荒野和住處,跟研究員差不多少見。提出幾些假設:大部分的囚犯在犧牲前被處死,有逃出來的也沒有防空壕的保護;雖然犧牲後的正式法律與國家壟斷的秩序已蕩然無存,還是有許多再生產那制度的憲兵和右翼準軍事部隊;就算是沒有憲兵和右翼準軍事部隊的話,群眾仍然繼續再生產監禁質,拒絕給亡命者糧食和住宿,故意加快他們的死亡,認為這是他們該受的懲罰。
  • The majority-Malga fugitives are the second kind of lumpenproletariat. The other most-likely form is hauntaumatons who have deserted their jobs or military post. They appear in the wilderness and in dwellings, and are about as rare of a sight as researchers. Some hypotheses: the majority of prisoners were executed before The Sacrifice, and those who escaped didn't have the protection of bomb shelters; even though formal law and state-monopolized order have broken down after The Sacrifice, there are still many military police and right-wing paramilitaries reproducing its system; even if there weren't military police and right-wing paramilitaries, the masses still continue to reproduce carcerality, refusing to give fugitives food and shelter, hastening their deaths on purpose, believing that this is the punishment that they deserve.
  • 大部分是光民的墾殖者只出現在住處的隨機表之中。當然任何非原住民的居住者種類不是混合的群體就也是墾殖者;隨機表有暗示一個居住者種類是墾殖者的話我會在它的項目符號之中說。不然的話,非原住民居住者種類的預設是混合群體。跟不說明原住民的真正類似物的邏輯一樣,為了玩家選擇遊戲地緣政治的自由,墾殖者也沒有做特定。
  • The majority-Lumin settlers only appear in the random table for dwellings. Of course any non-Indigenous occupant types who aren't of mixed composition are also settlers; if a random table implies that a certain occupant type is settler then I'll mention it in its bullet point. Otherwise, the default for non-Indigenous occupant types is mixed composition. Following the logic of not specifying real-world analogs of Indigenous people, for the sake of player freedom over choosing the game's geopolitics, I also did not specify them for settlers.
  • 大部分是自動靈的商人和工匠只出現在住處的隨機表之中,但這些是固定在一個位置的人—巡迴的也有可能存在。自動靈是被放進機器人身體的人靈,有自願的也有被強迫的。但什麼商人或工匠會是自願成為自動靈的?最可能的是退伍軍人,或許也有少數希望能變成作用上長生不老的富豪。除了這些人之外,剩下都是強迫被機器化的。雖然「商人」這一詞通常是指企業主,我認為在隨機表結果的情況之下可以理解為任何在做買賣事務的人,包括推銷員和店員。這些無產者跟現代被 AI 和機器代替的員工一樣,只是因為耐核系統是超自然的威權資本主義社會,他們的自然身體和個性是被設定為只能執行工作的機器身體代替。大部分是無產者商人的住處通常是舊公司市鎮,有反烏托邦充滿機械玩偶的遊樂園的氣氛。
  • The majority-hauntaumaton merchants and artisans only appear in the random table for dwellings, but these are the ones that stay in one place—traveling ones may also exist too. Hauntaumatons are spirits of people that were placed into robot bodies, some by choice and others by force. But what merchant or artisan would voluntarily become a hauntaumaton? Most likely veterans, and perhaps a few magnates who wished to become functionally immortal. Besides these people, the rest were forcibly mechanized. Although the term “merchant” usually refers to business owners, I believe that in the context of a random table result, you can interpret it to mean anyone who is in the business of buying and selling, including salespeople and store clerks. These proletarians are like workers who've been replaced by AI and robots in modern times, only because the Nai'oh System was a supernatural authoritarian capitalist society, their natural bodies and personalities were replaced by machine bodies programmed to only carry out work. Most majority-proletarian merchant dwellings are usually former company towns, with the atmosphere of dystopian animatronic-filled amusement parks.
  • 上司和下屬也只出現在住處的隨機表之中,包括憲兵和有等級制度的準軍事部隊、舊國家的政客和個人崇拜的當地政治和/或宗教領袖、歹徒暴君以及老闆和工人。不管背景,他們的基本特質就是主宰城市的人,把它變成了實質上的城國。一些可能的形類:大部分是光民的墾殖者、秘密史達林主義者的毛革、道德淪喪到離譜的自動靈實業家與他邪教般的私人軍隊、盜用民族解放爭取自己利益的殭民族資產階級。
  • Superiors and subordinates also only appear in the random table for dwellings, and they include military police and hierarchical paramilitaries, politicians from former nation-states and local political and/or religious leaders with cults of personality, tyrant gangsters as well as bosses and workers. Regardless of background, their basic characteristic is that they run their town, having transformed it into a virtual city-state. Some suggestions for forms: majority-Lumin settlers, crypto-Stalinist Malga, the most morally bankrupt hauntamton businessman you have ever seen and his cultish private army, Stiff national bourgeoisie who co-opt national liberation to advance their own interests.
  • 空想家又是只出現在住處的隨機表之中,形容任何政治和/或宗教的主義者和行動者。一些可能的形類:放蕩主義光民前貴族的虐待狂地牢、毛革的無治主義公社、幫助自動靈恢復個性的庇護所、被逃避宗教迫害的殭建立的小城市。
  • Utopians only appear in the random table for dwellings again, and they refer to any political and/or religious ideologues and activists. Some suggestions for forms: a sadist dungeon for libertine Lumin ex-nobles, a Malga anarchist commune, a sanctuary that helps hauntaumatons recover their individuality, a small town set up by Stiffs fleeing from religious persecution.
  • 大部分是自動靈的前員工是流氓無產階級中的第三種類。他們跟前貴族一樣少見,只出現在交彙的隨機表之中。他們主要是居住在舊工作場所的人造交彙—車站、港口、空港—做的工作包括清潔、顧客服務、調度、保安、建造、載運工具裝配、維修、當乘務員、載運工具駕駛員、交通控制、航行風險預防、搬貨等等。因為末日後沒有長期驅動機器的能量,他們失去了工作。另外也有來自各地的自動靈工人,因為恢復個性辭職或被開除。他們主要居住在充滿玄風的自然交彙。
  • The majority-hauntaumaton former workers are the third kind of lumpenproletariat. They are as rare as ex-nobility, only appearing in the random table for confluences. They primarily reside in their former workplaces of artificial confluences—stations, ports, and airfields—and the work they did included cleaning, customer service, dispatching, security, construction, assembling transports, maintenance, serving as crew, operating transports, traffic control, navigational hazard prevention, hauling freight and the like. Because there is no long-term energy for powering machines after the apocalypse, they lost their jobs. There are also hauntaumaton workers from all over the world who quit their jobs or were fired after regaining their individuality. They primarily reside in weirdwind-filled natural confluences.

這也都只是上一半之中能發現的資料,幾乎是完全按照隨機表創造的世界背景。下一半是幫忙補充以上背景的建議正典。最特別的是玄風,在破裂疆末日後的超自然航天方式。這是怎麼發展出來的?在《受死令》之中,我有說心火是受到創傷的靈魂,但也有暗示它是核能的類比物。在為《吞聲》建構世界的時候,我決定把心火能變成經濟的反烏托邦基礎—法西斯資本主義者將會故意普遍化殘酷的壓迫為了榨取心火,而心火會是跟《異塵餘生》宇宙之中的核能一樣是普遍的能源。但問題是核子末日之後維持這種綱領的基礎建設都被毀滅,也殺不了足夠的倖存者來長期恢復犧牲前科技狀態需要的心火能。

And this is just the information you can discover from the first half, which is just lore almost entirely generated by random tables. The second half is a suggested canon that helps flesh out the lore from above. The most unique is The Weirdwind, the supernatural post-apocalyptic form of space travel in The Fractured Frontier. How did this come to be developed? In Soulslinger I mentioned that a spark was a traumatized soul, and also implied that it was an analog for nuclear energy. When I was worldbuilding for Swallowcry, I decided to turn spark energy into the dystopian foundation for the economy—fascist capitalists would purposely generalize brutal oppression for the purposes of extracting spark, and spark would be an energy source as general as nuclear energy in the universe of Fallout. But the problem was after a nuclear apocalypse all the infrastructure to sustain this kind of program would be destroyed, and there also wouldn't be enough survivors left to kill to recover enough spark energy to sustain pre-Sacrifice levels of technology in the long term.

沒有航天方式的話,大家就只能待在自己的行邑之中—對 TRPG 來說,特別是類似 OSR 的 TRPG, 這是完全不能接受的事。哪有設定在外太空的 TRPG 不給玩家航天的! 或許是一個共產主義的 TRPG。我認為其實在犧牲前的世界中,天舟是非常耗心火能的機械,需要定時的種族滅絕才能產生出足夠的能量。心火本來就是不可持續的燃料,法西斯資本主義者也就是被這一點吸引—低供給和高需求等於利潤。他們的計畫是強迫群眾依賴唯一被他們控制的資源來求生,群眾的起義也透過鎮壓被收復用來生產更多心火能。

Without a method for space travel, everyone could only stay on their own peh'rah—which, for a TRPG, especially an OSR-like TRPG, was completely unacceptable. What kind of TRPG set in space wouldn't allow their players to have space travel! Perhaps a communist one. I believe that even in the world before The Sacrifice, skyships were a technology with a heavy rate of spark consumption, which required regular genocides to produce adequate amounts of energy. Spark was always an unsustainable source of fuel, and that was exactly what fascist capitalists were attracted to—low supply and high demand meant profit. Their plan was to force the masses to rely on a resource under their exclusive control for survival, and the resistance of the masses was recaptured through repression which produced even more spark energy.

航天和其他高科技的工具本來就不是普遍的現象,而是主要為了殖民、軍事和資產階級利益被發展。它們和一切利用心火的科技再生產了以那些主宰和剝削為基礎的社會。來自非墾殖社會的原住民並沒有發展航天科技的希望,不是因為他們是「原始」,因為他們徹底明白了「文明社會」和「現代化」的意思—也就是再生產一個種族和生態滅絕的社會。所以要在反抗那些制度的世界中為航天的包含做辯護的話,我必須想想其他的辦法。

Skyships and other high-tech tools were not generalized phenomena, but developed primarily for colonization, military use, and the interests of the bourgeoisie. They and all forms of spark technology reproduced a society that was rooted in those dominations and exploitations. Indigenous people who did not come from settler-colonial societies never had the desire to develop technology for space travel, not because they were “primitive,” but because they fully understood what “civilization” and “modernization” meant—which was to reproduce a genocidal and ecocidal society. So if I wanted to justify putting space travel in a world that resisted those hierarchies, then I had to think of something else.

具有諷刺意味的是,天舟的靈感來源—老一套東方主義的科幻經典戰役設定《魔法船》(英文: Spelljammer)—也是為玄風賦予靈感。我說:「在每個行邑上有可能出現玄風,是能把捲入的生物和物品傳送到另外一個行邑的超能力龍捲和颱風。」許多在實際上的問題馬上出現。玄風跟真正的龍捲和颱風一樣激烈嗎?需要什麼才能安全搭乘?不同形類,不同體力和智力能力的安全物品需要有什麼差別?那些用品在末日後的世界多難得到?那將會判斷玄風的搭乘有多麼被普遍化。

Ironically, the source of inspiration for skyships—the stereotypically Orientalist and classic space fantasy campaign setting of Spelljammer—also inspired The Weirdwind. I wrote: “On every peh'rah there is the possibility of encountering The Weirdwind, supernatural tornadoes and typhoons with the power to send the beings and items it engulfs from one peh'rah to another.” Several practical questions immediately appeared. Were weirdwinds as intense as real tornadoes and typhoons? What did you need to ride it safely? What were the discrepancies in terms of safety materials needed by people of different forms, of different physical and mental abilities? How hard was it to acquire those supplies in the world after the apocalypse? That would determine how much riding The Weirdwind was generalized.

《吞聲》中有試圖回答這些問題,但《破裂疆》並沒有—反而,它給玩家考慮的問題還要更多!玄風不是好好待在一邊等你的現象,而是按照季節和圈段出現,每個行邑也都是不同。不同的行邑又有相反的自轉方向,導致相反的季節和圈段順序,需要轉換。最後,玄風不是可靠的航天方式,終點大部分是完全隨機的、再有可能的是同環原先星球的行邑、之後再有可能的是異環原先星球的行邑、最不可能的是到鄰近的行邑。要到某個行邑的話可能會需要類似魯布·戈德堡機械的旅程路線—但恰好就是 TRPG 的冒險傳統之中的最愛。

Swallowcry attempts to answer these questions, but Fractured Frontier doesn't—and it gives the player even more questions to consider! The Weirdwind is not a phenomenon that stays and waits for you, but one that appears according to season and cycle phase, which is different on every peh'rah. Different peh'rah also had opposite directions of rotation, which caused them to have opposite orders of seasons and cycle phases, requiring conversions. Lastly, The Weirdwind was an unreliable form of space travel, with the vast majority of destinations being completely random, the next likely being peh'rah from same-ring origin planets, the next likely after that being peh'rah from different-ring origin planets, and the least likely being adjacent peh'rah. To arrive at a certain peh'rah would likely require Rube Goldberg-machine-like routes—which is incidentally what TRPGs with a tradition of adventure love to have.

但是誰會在破裂疆冒險?在「心火」的部分之中,我有暗示是拾荒團,也諷刺地把拾荒團的三個基本角色命名為 OSR 的戰士、奇才(英文的 wizard 不只是指法師)、盜賊傳統三職業。之前我說拾荒者是大部分沒被付錢的流氓無產階級,但這裡比較專業化的零工拾荒團算是不穩定無產者(這也不是原創概念;相反,大部分現代 OSR 的玩家角色也是有不穩定無產者的預設)。

But who goes on adventures in The Fractured Frontier? In the section on spark, I implied it was scavenging parties, and even cheekily named the three basic roles in scavenging parties after the three traditional OSR classes of fighter, wizard, and thief. Previously I said that scavengers were mostly unpaid lumpenproletariat, but the more professionalized gig worker scavenging parties here are more like the precariat (this is also not an original concept; on the contrary, the majority of modern OSR player characters also have a precariat default).

然而,不同的角色會有不同常見的背景:

However, different roles will have different commonly-seen backgrounds:

  • 負責用武力保護團的戰士是最有多樣性的角色,通常會是:
    • 專業化的(前)憲兵(大部分是舊血星的自動靈)
    • 半專業化的準軍事部隊員(大部分是舊送息的毛革)
    • 半專業化的拾荒者(大部分是被強迫移居到舊生榮的殭)
    • 傳統的原住民勇士(大部分是舊刮膽的殭)
    • 信徒武(大部分是舊生榮的光民)
  • Fighters responsible for using armed force to protect the party are the most diverse role, and will often be:
    • Professionalized (ex-)military police (mostly hauntaumaton on former Shahsin')
    • Semi-professional paramilitary members (mostly Malga on former Ehm'rah)
    • Semi-professional scavengers (mostly Stiff forcibly displaced to former Vim'run)
    • Traditional Indigenous warriors (mostly Stiff from former Gwahdyu')
    • Religious warrior monk disciples (mostly Lumin from former Vim'run)
  • 負責解決科技問題的奇才是最資產階級的角色,通常會是:
    • 專業化的學院職員(大部分是舊生榮的光民)
    • 專業化的研究員(大部分是舊生榮的光民)
    • 專業化的前員工(大部分是舊血星的自動靈)
    • 半專業化的學生(大部分是舊生榮的光民)
    • 半專業化的拾荒者(大部分是被強迫移居到舊生榮的殭)
  • Wizards responsible for solving problems to do with science and technology are the most bourgeois role, and will often be:
    • Professionalized academy staff (mostly Lumin from former Vim'run)
    • Professionalized researchers (mostly Lumin from former Vim'run)
    • Professionalized former workers (mostly hauntaumaton on former Shahsin')
    • Semi-professional students (mostly Lumin from former Vim'run)
    • Semi-professional scavengers (mostly Stiff forcibly displaced to former Vim'run)
  • 負責解放零件的盜賊是最流氓無產階級的角色,通常是:
    • 專業化的工匠(大部分是舊血星的自動靈)
    • 專業化的前員工(大部分是舊血星的自動靈)
    • 半專業化的拾荒者(大部分是被強迫移居到舊生榮的殭
    • 半專業化的亡命者(大部分是舊送息的毛革)
    • 半專業化的歹徒(大部分是舊血星的毛革)
  • Thieves responsible for liberating the parts are the most lumpenproletarian role, and will often be:
    • Professionalized artisans (mostly hauntaumaton on former Shahsin')
    • Professionalized former workers (mostly hauntaumaton on former Shahsin')
    • Semi-professional scavengers (mostly Stiff forcibly displaced to former Vim'run)
    • Semi-professional fugitives (mostly Malga on former Ehm'rah)
    • Semi-professional gangsters (mostly Malga on former Shahsin')

那麼多混合階級利益展現出拾荒團的政治多樣性。有極端唯利是圖的團、只是希望能求生的團和傾向於解放的團。一定會是有錢的主顧偏右翼,因此能收到金錢的解放主義團非常少見,大部分其實會是為缺金融資本的人免費工作的互助團。這也就是我最有興趣探索的拾荒團種類。

The vast amount of mixed class interests reveals the political diversity of scavenging parties. There are parties that are extremely mercenary, parties that are simply trying to survive, and parties oriented towards liberation. Patrons which are always monied lean right-wing, so liberationist parties that can get money are rare, and the majority of them will actually be mutual aid crews that work for free to serve those who lack financial capital. This is the kind of scavenging party I'm most interested in exploring.

《破裂疆》的最後一頁是來自約瑟夫·康拉德的《黑暗之心》的格式化引文,描述殖民者對探險的視角:年輕的敘述者浪漫化地圖上殖民者非探索的空白空間,就像是 OSR 玩家看待未冒險到的空白六角格一模一樣。或許遊戲設計師和 GM 對世界建構空白畫布的態度也並不例外。我給了玩家許多空白空間,也有意地把其他空間填滿。最後我無法擺脫自己創造和引誘別人創造殖民黑暗之地的懷疑。

The last page of The Fractured Frontier is a stylized quote from Joseph Conrad's Heart of Darkness, which describes the colonizer's attitude towards exploration: the young narrator romanticizes blank spaces unexplored by colonizers on a map, just as OSR players regard blank hexes yet to be reached by adventure. Perhaps the attitude of game designers and GMs towards the blank canvas of worldbuilding is the same. I've given the player many blank spaces, and have intentionally filled in others. In the end I cannot shake the suspicion that I have created and lured other people into creating their own place of colonial darkness.

但面對這種黑暗是每個創造者的責任。注定再生產殖民主義的程度由我們對再生產的容許來判斷。與其空想地跳過去殖民化的過程假裝在避開我們的歷史慣性,我們必須徹底去阻擋它製造的軌跡。未來沒有定局、末日只有在壓迫者的想像之中才是必然發生的事、而破裂疆的後末日不只是在指假設壓迫者成功破壞世界之後的生活,而也是在指現在如何廢除末日的理論。殖民和資本主義製造的種族和生態滅絕不是神話般的例外事件,而是平凡人造的現實。我們必須透過解放運動和行動讓壓迫制度設定為不可能的事變成可能的事,必須革命化所謂的現實性。《破裂疆》是我為想像這種革命創造機會的謙卑企圖。

But to face this kind of darkness is the responsibility of every creator. We are only as doomed to reproduce colonialism to the extent that we permit its reproduction. Instead of utopianistically skipping over the process of decolonization and pretending to avoid our historical inertia, we must thoroughly obstruct the trajectory it has created. The future is not foregone, the apocalypse is only inevitable in the imagination of the oppressor, and the post-apocalypse of The Fractured Frontier does not merely refer to a theoretical life after the oppressors have successfully destroyed the world, but also a theory of how to abolish the apocalypse today. The genocide and ecocide caused by colonialism and capitalism are not mythic and exceptional events, but mundane and man-made realities. We have to make what the order of oppression has made impossible possible through movements and moments of liberation, we have to revolutionize what is considered realistic. The Fractured Frontier is my humble attempt to create an opportunity to imagine this kind of revolution.

 
Read more...

from nrg

thanks!

Continuing down this trail we will convene on October 21st at 6pm PST to discuss chapters 1 and 2 of Religion and Nothingness by Keiji Nishitani. We are keeping it short so that we can do a close reading of the text, and the invite more people to join. If you're interested in participating you can reach out to bugs for a link.

pdf

 
Read more...

from 異軌與地下城 Dungeons & Détournement

(這裡免費取 get for free here)

《天丑!》的精神續作剛被發布。一個受 OSR 影響的 d6 骰池迷你系統,《冥幽》是個規則簡單的時空游擊 TRPG,以小編過去作品中的宇宙作為世界設定。關於每一個世界設定的更多內容,請參考:

The spiritual successor to Fools of Heaven! has just been released. An OSR-inspired d6 dice pool microsystem, Shades of Hell is a rules-lite chronoguerilla TRPG, with universes from my previous works as settings. For more information on each setting, please consult:

自己的腦補是冥咒島跟萬敵界都是在之佛系統中的那落克星球上,但玩家沒有必要遵守這點。

My own headcanon is that The Hellsealed Isles and Bantik Kai are both located on the planet of Narak in Vol's System, but players have no need to abide by this point.

 
Read more...

from nrg

swamp

For some reason or another, the reading group has crawled out of the muck once more.

We will be reconvening on September the 23rd at 6pm Pacific, in an internet call, to discuss Friedrich Nietzsche's text Beyond Good and Evil. The format is unspecific, as are the reading criteria. Get your dice out and Nietzschemanteion your way through the text, or begin your rigorous studies at once!

Reach out to bugs for the meeting link.

 
Read more...

from Dyscommunication

CHAPTER 4: The Proletariat as Subject and Representation

Fascist totalitarianism's “organizational form” was “inspired by the totalitarian party that had first been tested and developed in Russia”. (“Fascism was [is] a desperate attempt to defend the bourgeois economy from the dual threat of crisis and proletarian subversion, a state of siege in which capitalist society saved itself by giving itself an emergency dose of rationalization in the form of massive state intervention.“) “Although fascism rallies to the defense of the main icons of a bourgeois ideology that has become conservative (family, private property, moral order, patriotism), while mobilizing the petty bourgeoisie and the unemployed workers who are panic-stricken by economic crises or disillusioned by the socialist movement's failure to bring about a revolution, it is not itself fundamentally ideological. It presents itself as what it is—a violent resurrection of myth calling for participation in a community defined by archaic pseudovalues: race, blood, leader. Fascism is ... the most costly method of preserving the capitalist order....” (Thesis 109, p 55)

'Three years after Stalin's death (1953), the new Russian leader Nikita Khrushchev initiated a “deStalinization” campaign, beginning with a “secret” report ... entitled “On the Cult of Personality and Its Consequences.” later the same year ... Khrushchev sent Russian tanks to crush the Hungarian revolution.' (Note 110, pp 134–135)

'the expressions of internal negation ... first became visible to the outside world when the workers of East Berlin revolted against the bureaucrats and demanded a “government of steel workers”—a negation which has in one case has already gone to the point of sovereign workers councils in Hungary.' (Thesis 111, p 57)

bureaucratic society is the total opposite of proletarian community. Bureaucratic power is based on possession of a nation-state and it must ultimately obey the logic of this reality, in accordance with the particular interests imposed by the level of development of the country it possesses. 'socialism in a single country' that Stalin was shrewd enough to maintain by destroying the revolutions in China in 1927 and Spain in 1937. The autonomous bureaucratic revolution in China [1949]—as already shortly before in Yugoslavia [1946]—introduced into the unity of the bureaucratic world a dissolutive germ that has broken it up in less than twenty years. workers of East Berlin . . . : reference to the East German revolt of 1953. workers councils in Hungary: Although the 1956 Hungarian revolt against Russian domination was ostensibly rallied around the liberalizing regime of Imry Nagy, the country was in reality organized by a network of nationally coordinated workers councils. See Andy Anderson's Hungary '56. See also the situationists' analysis of the 1968 “Prague Spring” (SI Anthology, pp. 256-265; Expanded Edition, pp. 326–336). this crumbling of the global alliance based on the bureaucratic hoax is also a very unfavorable developement for the future of capitalist society: In his “Preface to the Third French Edition of The Society of the Spectacle” (1992; included in Donald Nicholson-Smith's translation of The Society of the Spectacle, Zone Books, 1994, pp. 7–10), Debord noted that this process, which scarcely anyone else had noticed at the time, had rapidly accelerated since the “fall of the Berlin Wall” in 1989.

(Note 111, pp 135–136)

 
Read more...

from Mu Garden

“using the workers regimented into the bureaucratic parties of the Third International as a backup force for Russian diplomacy, sabotaging the entire revolutionary movement and supporting bourgeois governments whose support it in turn hoped to secure in the sphere of international politics (the Kuomintang regime in the China of 1925–1927, the Popular Fronts in Spain and France, etc.). The Russian bureaucracy then carried this consolidation of power to the next stage by subjecting the peasantry to a reign of terror, implementing the most brutal primitive accumulation of capital in history. The industrialization of the Stalin era ... demonstrated the independence of the economy: the economy has come to dominate society so completely that it has proved capable of recreating the class domination it needs for its own continued operation; that is, the bourgeoisie has created an independent power that is capable of maintaining itself even without a bourgeoisie. The totalitarian bureaucracy was ... a substitute ruling class for the commodity economy. A faltering capitalist property system was replaced by a cruder version of itself—simplified, less diversified, and concentrated as the collective property of the bureaucratic class. The hierarchical and statist framework for this crude remake of the capitalist ruling class was provided by the working-class party, which was itself modeled on the hierarchical separations of bourgeois organizations.” (Thesis 104, p 51)

Third International (a.k.a. Communist International or Comintern): “The Third International, ostensibly created by the Bolsheviks to counteract the degenerate social-democratic reformism of the Second International and to unite the vanguard of the proletariat in 'revolutionary communist parties,' was too closely linked to the interests of its founders to ever bring about a genuine socialist revolution anywhere. In reality the Third International was essentially a continuation of the Second. The Russian model was rapidly imposed on the Western workers' organizations and their evolutions were thenceforth one and the same. The totalitarian dictatorship of the bureaucracy, the new ruling class, over the Russian proletariat found its echo in the subjection of the great mass of workers in other countries to a stratum of political and labor-union bureaucrats whose interests had become clearly contradictory to those of their rank-and-file constituents” (SI Anthology, p. 332; Expanded Edition, p. 423).

Note 104, p 133

Kuomintang regime in the China of 1925–1927: At the very moment when radical workers were attaining significant victories in the major cities of China, Stalin insisted that the Chinese Communist Party subordinate itself to the Kuomintang, the nationalist party led by General Chiang Kai-shek. When the workers of Shanghai had taken over the city in April 1927, the Communist leaders thus urged them to welcome Chiang Kai-shek's army and to turn in all their weapons. Once they did so, Chiang's army entered the city and massacred the radical workers by the thousands. See Harold Isaacs's The Tragedy of the Chinese Revolution.” (Note 104, pp 133–134)

Popular Fronts in Spain and France: The Russian alliance with the French Popular Front government led to the betrayal of the anticolonial struggle in French Indochina (see Ngo Van's In the Crossfire: Adventures of a Vietnamese Revolutionary, AK Press, 2010, translated by Ken Knabb et al.).” (Note 104, p 134)

'subjecting the peasantry to a reign of terror: i.e. through the forced collectivizations and “Five Year Plans” of 1928–1941.' (ibid)

'The Bureaucratization of the World (1939) ... includes what can be considered the first in-depth analysis of the class nature of the “Soviet” Union.' (ibid)

 
Read more...

from typhotic iceberg 煙霧冰山

I keep seeing some people bring up an argument along the following lines: we should support certain states because they provide critical material support to anti-imperialist or anti-colonial (or looking back in time, antifascist) resistance, and because there is no other alternative for resistance forces to gain that level of material support, it is a betrayal of solidarity to criticize supporting these states.

我一直看到某些人提出類似這樣的論點:我們該支持某些國家,因為它們為反帝國主義或反殖民主義(或回首過去,反法西斯主義)的抵抗提供關鍵性的物質支援;再說,因為抵抗組織沒有其他的辦法取得那種程度的物質支援,批評這些國家的支持是團結的背叛。

As an anti-statist, I cannot help but feel averse to this kind of argument. But is this a justified reaction? Perhaps it's really me being unrealistic, but how do we determine what reality is? Perhaps the answer is: stop being an existential armchair revolutionary, unless you can immediately solve the material problems of the resistance, which are real at every angle, then shut the fuck up.

身為反國家主義者,我不得不對這種論點感到反感。可是這是有道理的反應嗎?或許我是真的不切實際,可是我們如何判斷什麼是實際?或許回答是:不要再繼續當思考存在的足不出戶革命家,除非你現在能解決抵抗組織千方萬確的物質問題,不然你給我閉嘴。

I do not dispute the fact that resistance forces have no other alternative to obtain the kind of material support that states can currently provide. I will also not dispute my inability to immediately solve the problem. What I do dispute is the refusal to question what relying on the state for material support does for resistance in the name of being realistic. The state is not a neutral political tool that any class or camp can use to carry out its own agenda—it is a hierarchical tool designed to reproduce a social order where one class maintains power over others. Under this structure, material support from the state is coercive to resistance in nature. It forces resistance forces to align with the interests of patron states or lose material support; it compromises resistance by making it synonymous with securing power against political enemies, and makes it open to appropriation.

我對抵抗組織沒有其他辦法取得目前國家能給的物質支援這部分沒有爭議。我也不會去爭自己能解決問題的無能。會爭的是為了實際而拒絕疑問依賴國家的物質支援會對抵抗有什麼樣的影響。國家不是任何階級陣營能用來執行自己的計畫的中立政治工具—它是個製造等級制度的工具,設計目標是再生產維持一個階級對其他階級行駛權力的社會秩序。在這種結構之下,來自國家的物質支援對抵抗有高壓性。抵抗組織被強迫要跟贊助國家的利益保持一致,否則失去物質支援;等同於獲取對抗政治敵人的權力是被損害的抵抗,挪用的抵抗。

The threat of the state to resistance is not some far-off hypothetical situation in the future. Its limiting effects are here, developing now. To call this threat assessment unrealistic, to dismiss it as ideological anarchist drivel, is to reveal what kind of reality you wish to ultimately create. It is a reality where Power is not abolished. It is a reality where Power is still treated as a representation of the masses' power—like Arya Zahedi says, it will not be a real anti-imperialist, anti-colonial, or anti-fascist reality, but a spectacle of these resistance forms.

國家對抵抗的危脅不是什麼遙遠未來的假設情況。它的限制效果現在就在場,正在被發展。要說這個威脅評估不切實際,把它當作無治主義者的胡說而不去考慮,是顯示出你最後希望創造的現實是什麼。在這個現實之中,治權並不會被廢除。在這個現實之中,治權仍然被當作是群眾權力的代表—就跟 Arya Zahedi 說的一模一樣,這不會是個真正反帝國主義、反殖民主義或反法西斯主義的現實,反而會是這些抵抗形式的景觀版本。

Thus, the so-called betrayal to solidarity of this kind of anti-statist position is a spectacle as well—a spectacle of solidarity. But my goal will never be to prove that my perspective on reality is the one that is actually correct. No, I am simply asserting again that the realities we want are not aligned, and accepting that in certain realities I must be the enemy. But to me, what's ultimately most important is not how justified it is for others to regard me as an enemy, but to realize the end of all systems organized by maintaining the power of one group over another, and to recognize when the means and ends have diverged to an unacceptable point.

因此,這樣反國家立場對團結所謂的背叛也是個景觀—是團結的景觀。但我的目的絕不是要證明我對現實的視角才是正確的。不,我只是要再次聲明我們想要的現實並不一致,並且接受在某些現實之下我必要有的敵人身份。但對我來說,最後重要的不是別人對我的敵視有沒有道理,而是實現所有靠維持一群相比另一群有更高權力組織的系統的結束,並且認識目標跟手段差異的發展到什麼地步能算是過分。

Perhaps the counterpoint is: you are incapable of making this recognition. Because you're outside the country of resistance, because you haven't done enough reading, and you should just defer to so-and-so opinion which represents the correct perspective. I could read a hundred articles, and I could listen to a million people, but I can't stop thoughts from entering my brain. I cannot force myself to produce an agreement that does not exist, and if that's the issue—that I cannot disagree as an autonomous being, because this use of my autonomy is incorrect—then the problem is even bigger.

或許反駁是:你沒有本事做出這種認識。因為你是在抵抗之國的國外、因為你讀的資料不夠,所以你該遵從某某某代表正確視角的意見。我可以讀一百個文章,可以聽數到百萬人說的話,但我無法阻止進入腦海的思想。我無法強迫自己產生出不存在的同意,而且如果問題是出在這裡的話—如果問題是我不能以自治實體的身份做出爭議,因為那會是錯誤的自治使用—那麼毛病就變得更大了。

I believe that it is not a coincidence that statist talking points—regardless of whether they come from the multipolarity of authoritarian communists or the militarism of anarchists—weaponize deference politics to protect their unassailability. At the heart of this unassailability is a contempt for autonomy, a vanguardist tendency to treat autonomy as an obstacle to effective resistance. To a vanguardist, everyone is an enemy, because everyone has the potential to go against the program of what resistance should be. People are to be managed: we must stop them from thinking, saying, or doing anything that goes against our program, which represents effective resistance.

我認為國家主義的論據—無論來自威權共產主義的多極體系或是無治主義的軍國主義—把遵從政治作為保護無可辯駁的武器不是偶然。在這無可辯駁的中心是自治的蔑視,是先鋒主義的傾向,把自治當作有效性抵抗的妨礙物。對先鋒主義者來說,大家都是敵人,因為大家都有違反抵抗該是什麼的綱領的能力。人民需要的是管理:我們必須阻止他們想、說或做出違反代表有效性抵抗的綱領的事。

Let me question it again: what kind of reality do you people actually want? Do you want a liberated world, or a world where you monopolize the terms of liberation? In your reality, does everyone have revolutionary potential, or is the ability for effective revolt only limited to a certain kind of group? Do you want to end your enemies, or the world that created them? What possibilities does your antagonism foreclose?

我再疑問一次:你們到底要的是什麼樣的現實?你們要的是解放的世界,還是解放條件被你獨攬的世界?在你的現實當中,是大家都有革命的能力,還是有效性的反抗能力只限於某一群人?你要消滅的是敵人,還是製造他們的世界?你的敵意排除了什麼可以發生的事?

The limitations imposed on resistance by State and Capital are the starting point, not the ending point. If resistance forces lack a means, we don't have to defend the states that provide them or dismiss the forces that accept them—we can support the development of means that don't rely on states, especially in moments of lull in resistance. Instead of condemning anti-statism as an unrealistic expectation for resistance, why not redouble our efforts to materially end the reality of the state's hegemony? Unless that really isn't what you want. Unless what you ultimately want is just the victory of people on your side by any means necessary, regardless of ends. Unless you can accept no other reality besides one in which your side's the victor. Unless this is all liberation will ever truly mean.

國家和資本對抵抗制定的限制是起點,不是終點。如果抵抗組織缺了渠道,我們不必為提供渠道的國家做辯護或對接受的組織不予理會—我們可以協助不依賴國家的渠道的發展,特別是在抵抗間歇的時刻。與其譴責反國家主義是對抵抗不切實際的憧憬,不如加倍努力在物質方面上結束國家霸權的現實?除非那真的不是你想要的改變。除非你最後只是想利用一切的手段讓你方的人得到勝利,目標完全不管。除非是你方當勝者之外,什麼現實都無法接受。除非這永遠會是解放能真正的意義。

 
Read more...

from Mu Garden

The last of my notes from my review of chapter 2

the technological developments that objectively tend to eliminate work must at the same time preserve labor as a commodity, because labor is the only creator of commodities. The only way to prevent automation (or any other less extreme method of increasing labor productivity) from reducing society's total necessary labor time is to create new jobs. To this end the reserve army of the unemployed is enlisted into the tertiary or “service” sector, reinforcing the troops responsible for distributing and glorifying the latest commodities at a time when increasingly extensive campaigns are necessary to convince people to buy increasingly unnecessary commodities.

the vast majority of people are still forced to take part as wage workers in the unending pursuit of the system's ends and each of them knows that they must submit or die. The reality of this blackmail—the fact that even in its most impoverished forms (food, shelter) use value now has no existence outside the illusory riches of augmented survival—accounts for the general acceptance of the illusions of modern commodity consumption. The real consumer has become a consumer of illusions. The commodity is this materialized illusion and the spectacle is its general expression.

I finally looked at the end notes today and wondered why the text didn't reference any of them, but they read like it's ok to check in before/after I read the chapter. I welcome comments without spoilers, here if possible or at my Mastodon (Hometown) account, @mu@ni.hil.ist (https://ni.hil.ist/@mu).

 
Read more...

from Mu Garden

The spectacle is the stage at which the commodity has succeeded in totally colonizing social life. we no longer see anything else; the world we see is the world of the commodity.

 
Read more...